Page 290 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 290

Τεβερίου καὶ τῶν μετ᾽ ἐκείνου στρατοπέδων καὶ  Roma con sus tropas, creyeron que  con su sola,
       διαπορευομένων διὰ τῆς Ῥώμης, ἐξ ἐπιφανείας  presencia decidirían la contienda.
       ἐδόξαζον κριθήσεσθαι τὴν μάχην.
       [13] ἁθροισθέντων δὲ τῶν στρατιωτῶν κατὰ τὸν  13 A los soldados concentrados en Rímini según
       ὅρκον  εἰς  Ἀρίμινον,  ἀναλαβὼν  αὐτοὺς  ὁ  su  juramento,  su  general  les  recogió  y  avanzó,
       στρατηγὸς προῆγε, σπεύδων συνάψαι τοῖς περὶ  deseoso de juntarse con las fuerzas de Escipión. 14
       τὸν    Πόπλιον.      [14]    συμμίξας      δὲ    καὶ  Unidos  ya  ambos  ejércitos,  hizo  acampar  a  los
       καταστρατοπεδεύσας παρ᾽ αὐτοῖς ταῖς οἰκείαις  suyos  junto  a  sus  compatriotas.  Quería  que  sus
       δυνάμεσι  τὸ  μὲν  πλῆθος  ἀνελάμβανε  τῶν  hombres  se  recuperaran,  pues  durante  cuarenta
       ἀνδρῶν,  ὡς  ἂν  ἐκ  Λιλυβαίου  τετταράκοντα  días  habían  marchado  ininterrumpidamente
       συνεχῶς      ἡμέρας      πεπεζοπορηκότων         εἰς  desde Lilibeo hasta Rímini. Al propio tiempo iba
       Ἀρίμινον,  τὰς  δὲ  παρασκευὰς  ἐποιεῖτο  πάσας  haciendo los preparativos para la batalla.
       ὡς  πρὸς  μάχην,  [15]  αὐτὸς  δ᾽  ἐπιμελῶς  15  Deliberaba  con  gran  interés  con  Escipión,
       συνήδρευε  τῷ  Ποπλίῳ,  τὰ  μὲν  ἤδη  γεγονότα  preguntándole  acerca  de  lo  ya  sucedido,  y
       πυνθανόμενος,       περὶ    δὲ    τῶν    παρόντων  discutía con él la situación presente.
       συνδιανοούμενος.


       69  [1]  κατὰ  δὲ  τοὺς  αὐτοὺς  καιροὺς  Ἀννίβας  69 En aquellos mismos días Aníbal había tomado
       πραξικοπήσας  πόλιν  Κλαστίδιον,  ἐνδόντος  por traición la ciudad de Clastidio            116 : se la entregó
       αὐτῷ  τοῦ  πεπιστευμένου  παρὰ  Ῥωμαίων,  un hombre de Brindisi a quien la habían confiado
       ἀνδρὸς Βρεντεσίνου, κατέσχε. [2] γενόμενος δὲ  los  romanos.  2  Dueño  de  la  fortaleza  y  de  su
       κύριος  τῆς  φρουρᾶς  καὶ  τῆς  τοῦ  σίτου  depósito  de  trigo,  lo  utilizó  para  aquella
       παραθέσεως  τούτῳ  μὲν  πρὸς  τὸ  παρὸν  oportunidad,  y  se  llevó  consigo  a  los  hombres
       ἐχρήσατο,  τοὺς  δὲ  παραληφθέντας  ἄνδρας  hechos prisioneros sin  inferirles ningún daño: 3
       ἀβλαβεῖς  μεθ᾽  ἑαυτοῦ  προῆγε,  [3]  δεῖγμα  quería  proporcionar  una  prueba  de  sus
       βουλόμενος        ἐκφέρειν       τῆς      σφετέρας  disposiciones  para  que  los  que  se  vieran
       προαιρέσεως  πρὸς  τὸ  μὴ  δεδιότας  ἀπελπίζειν  atrapados por las circunstancias no desesperaran,
       τὴν παρ᾽ αὐτοῦ σωτηρίαν τοὺς ὑπὸ τῶν καιρῶν  temerosos, de su salvación junto a él. 4 Al traidor,
       καταλαμβανομένους.  [4]  τὸν  δὲ  προδότην  le  honró  de  manera  magnificente,  confiando  en
       ἐτίμησε μεγαλείως, ἐκκαλέσασθαι σπουδάζων  que la esperanza depositada en los cartagineses
       τοὺς  ἐπὶ  πραγμάτων  ταττομένους  πρὸς  τὰς  atrajera a los que ejercían algún gobierno.
       Καρχηδονίων  ἐλπίδας.  [5]  μετὰ  δὲ  ταῦτα  5  Pero  después  observó  que  algunos  galos  que
       συνθεωρήσας τινὰς τῶν Κελτῶν, οἳ κατῴκουν  habitaban entre el río Po y el Trebia y que habían
       μεταξὺ  τοῦ  Πάδου  καὶ  τοῦ  Τρεβία  ποταμοῦ,  pactado  amistad  con  él,  enviaban  mensajeros
       πεποιημένους  μὲν  καὶ  πρὸς  αὑτὸν  φιλίαν,  también a los romanos; creían que de esta manera
       διαπεμπομένους  δὲ  καὶ  πρὸς  Ῥωμαίους  καὶ  estarían  seguros  igualmente  frente  a  los  dos
       πεπεισμένους  τῷ  τοιούτῳ  τρόπῳ  τὴν  παρ᾽  contrincantes.  6  Aníbal,  pues,  envió  dos  mil
       ἀμφοῖν  ἀσφάλειαν  αὑτοῖς  ὑπάρξειν,  [6]  soldados de  infantería y unos mil de caballería,
       ἐξαποστέλλει πεζοὺς μὲν δισχιλίους, ἱππεῖς δὲ  entre galos y númidas, con la orden de hacer un
       Κελτοὺς  καὶ  Νομάδας  εἰς  χιλίους,  προστάξας  pillaje en las tierras de aquéllos.
       ἐπιδραμεῖν  αὐτῶν  τὴν  χώραν.  [7]  τῶν  δὲ  7 Estas tropas enviadas cumplieron su misión y
       πραξάντων  τὸ  προσταχθὲν  καὶ  πολλὴν  recogieron botín en abundancia; rápidamente los
       περιβαλομένων  λείαν,  εὐθέως  οἱ  Κελτοὶ  galos se presentaron ante la empalizada romana
       παρῆσαν  ἐπὶ  τὸν  χάρακα  τῶν  Ῥωμαίων,  en  demanda  de  ayuda.  8  Tiberio  Sempronio
       δεόμενοι  σφίσι  βοηθεῖν.  [8]  Τεβέριος  δὲ  καὶ  buscaba  desde  hacía  tiempo  una  ocasión  para



     116  Actualmente Casteggio, cerca de Pavía.
   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295