Page 290 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 290
Τεβερίου καὶ τῶν μετ᾽ ἐκείνου στρατοπέδων καὶ Roma con sus tropas, creyeron que con su sola,
διαπορευομένων διὰ τῆς Ῥώμης, ἐξ ἐπιφανείας presencia decidirían la contienda.
ἐδόξαζον κριθήσεσθαι τὴν μάχην.
[13] ἁθροισθέντων δὲ τῶν στρατιωτῶν κατὰ τὸν 13 A los soldados concentrados en Rímini según
ὅρκον εἰς Ἀρίμινον, ἀναλαβὼν αὐτοὺς ὁ su juramento, su general les recogió y avanzó,
στρατηγὸς προῆγε, σπεύδων συνάψαι τοῖς περὶ deseoso de juntarse con las fuerzas de Escipión. 14
τὸν Πόπλιον. [14] συμμίξας δὲ καὶ Unidos ya ambos ejércitos, hizo acampar a los
καταστρατοπεδεύσας παρ᾽ αὐτοῖς ταῖς οἰκείαις suyos junto a sus compatriotas. Quería que sus
δυνάμεσι τὸ μὲν πλῆθος ἀνελάμβανε τῶν hombres se recuperaran, pues durante cuarenta
ἀνδρῶν, ὡς ἂν ἐκ Λιλυβαίου τετταράκοντα días habían marchado ininterrumpidamente
συνεχῶς ἡμέρας πεπεζοπορηκότων εἰς desde Lilibeo hasta Rímini. Al propio tiempo iba
Ἀρίμινον, τὰς δὲ παρασκευὰς ἐποιεῖτο πάσας haciendo los preparativos para la batalla.
ὡς πρὸς μάχην, [15] αὐτὸς δ᾽ ἐπιμελῶς 15 Deliberaba con gran interés con Escipión,
συνήδρευε τῷ Ποπλίῳ, τὰ μὲν ἤδη γεγονότα preguntándole acerca de lo ya sucedido, y
πυνθανόμενος, περὶ δὲ τῶν παρόντων discutía con él la situación presente.
συνδιανοούμενος.
69 [1] κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς Ἀννίβας 69 En aquellos mismos días Aníbal había tomado
πραξικοπήσας πόλιν Κλαστίδιον, ἐνδόντος por traición la ciudad de Clastidio 116 : se la entregó
αὐτῷ τοῦ πεπιστευμένου παρὰ Ῥωμαίων, un hombre de Brindisi a quien la habían confiado
ἀνδρὸς Βρεντεσίνου, κατέσχε. [2] γενόμενος δὲ los romanos. 2 Dueño de la fortaleza y de su
κύριος τῆς φρουρᾶς καὶ τῆς τοῦ σίτου depósito de trigo, lo utilizó para aquella
παραθέσεως τούτῳ μὲν πρὸς τὸ παρὸν oportunidad, y se llevó consigo a los hombres
ἐχρήσατο, τοὺς δὲ παραληφθέντας ἄνδρας hechos prisioneros sin inferirles ningún daño: 3
ἀβλαβεῖς μεθ᾽ ἑαυτοῦ προῆγε, [3] δεῖγμα quería proporcionar una prueba de sus
βουλόμενος ἐκφέρειν τῆς σφετέρας disposiciones para que los que se vieran
προαιρέσεως πρὸς τὸ μὴ δεδιότας ἀπελπίζειν atrapados por las circunstancias no desesperaran,
τὴν παρ᾽ αὐτοῦ σωτηρίαν τοὺς ὑπὸ τῶν καιρῶν temerosos, de su salvación junto a él. 4 Al traidor,
καταλαμβανομένους. [4] τὸν δὲ προδότην le honró de manera magnificente, confiando en
ἐτίμησε μεγαλείως, ἐκκαλέσασθαι σπουδάζων que la esperanza depositada en los cartagineses
τοὺς ἐπὶ πραγμάτων ταττομένους πρὸς τὰς atrajera a los que ejercían algún gobierno.
Καρχηδονίων ἐλπίδας. [5] μετὰ δὲ ταῦτα 5 Pero después observó que algunos galos que
συνθεωρήσας τινὰς τῶν Κελτῶν, οἳ κατῴκουν habitaban entre el río Po y el Trebia y que habían
μεταξὺ τοῦ Πάδου καὶ τοῦ Τρεβία ποταμοῦ, pactado amistad con él, enviaban mensajeros
πεποιημένους μὲν καὶ πρὸς αὑτὸν φιλίαν, también a los romanos; creían que de esta manera
διαπεμπομένους δὲ καὶ πρὸς Ῥωμαίους καὶ estarían seguros igualmente frente a los dos
πεπεισμένους τῷ τοιούτῳ τρόπῳ τὴν παρ᾽ contrincantes. 6 Aníbal, pues, envió dos mil
ἀμφοῖν ἀσφάλειαν αὑτοῖς ὑπάρξειν, [6] soldados de infantería y unos mil de caballería,
ἐξαποστέλλει πεζοὺς μὲν δισχιλίους, ἱππεῖς δὲ entre galos y númidas, con la orden de hacer un
Κελτοὺς καὶ Νομάδας εἰς χιλίους, προστάξας pillaje en las tierras de aquéllos.
ἐπιδραμεῖν αὐτῶν τὴν χώραν. [7] τῶν δὲ 7 Estas tropas enviadas cumplieron su misión y
πραξάντων τὸ προσταχθὲν καὶ πολλὴν recogieron botín en abundancia; rápidamente los
περιβαλομένων λείαν, εὐθέως οἱ Κελτοὶ galos se presentaron ante la empalizada romana
παρῆσαν ἐπὶ τὸν χάρακα τῶν Ῥωμαίων, en demanda de ayuda. 8 Tiberio Sempronio
δεόμενοι σφίσι βοηθεῖν. [8] Τεβέριος δὲ καὶ buscaba desde hacía tiempo una ocasión para
116 Actualmente Casteggio, cerca de Pavía.