Page 287 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 287
καταλαβὼν δὲ τὰς μὲν πλείστας τῶν σανίδων 4 Encontró que la mayoría de las tablas habían
ἀνεσπασμένας, τοὺς δὲ φυλάττοντας τὴν sido arrancadas, pero hizo prisioneros a los
γέφυραν ἔτι περὶ τὸν ποταμὸν ὑπολειπομένους, custodios del puente, que estaban todavía allí;
τούτων μὲν ἐγκρατὴς ἐγένετο, σχεδὸν eran unos seiscientos.
ἑξακοσίων ὄντων τὸν ἀριθμόν: [5] τοὺς δὲ 5 Sin embargo, cuando se enteró de que el resto de
λοιποὺς ἀκούων ἤδη πολὺ προειληφέναι, los romanos estaba ya muy lejos, dio la vuelta e
μεταβαλόμενος αὖθις εἰς τἀναντία παρὰ τὸν hizo la marcha por las márgenes del río, deseoso
ποταμὸν ἐποιεῖτο τὴν πορείαν, σπεύδων ἐπὶ de encontrar un lugar donde se pudiera tender
τόπον εὐγεφύρωτον ἀφικέσθαι τοῦ Πάδου. [6] fácilmente un puente sobre el Po. 6 Al cabo de dos
καταλύσας δὲ δευτεραῖος καὶ γεφυρώσας τοῖς días se detuvo, y sirviéndose, a modo de puente,
ποταμίοις πλοίοις τὴν διάβασιν Ἀσδρούβᾳ μὲν de embarcaciones fluviales para el paso, encargó
ἐπέταξεν διακομίζειν τὸ πλῆθος, αὐτὸς δὲ a Asdrúbal el traslado de las tropas; él mismo,
διαβὰς εὐθέως ἐχρημάτιζε τοῖς παραγεγονόσι después de cruzar, inmediatamente entabló
πρεσβευταῖς ἀπὸ τῶν σύνεγγυς τόπων. [7] ἅμα negociaciones con unos embajadores de lugares
γὰρ τῷ γενέσθαι τὸ προτέρημα πάντες próximos que se habían presentado. 7 Pues así
ἔσπευδον οἱ παρακείμενοι Κελτοὶ κατὰ τὴν ἐξ que se produjo su victoria, todos los galos
ἀρχῆς πρόθεσιν καὶ φίλοι γίνεσθαι καὶ limítrofes se apresuraron, según el propósito
χορηγεῖν καὶ συστρατεύειν τοῖς Καρχηδονίοις. inicial, a hacerse amigos de los cartagineses, a
[8] ἀποδεξάμενος δὲ τοὺς παρόντας ayudarles y a salir a campaña con ellos. 8 Aníbal,
φιλανθρώπως καὶ κομισάμενος τὰς δυνάμεις ἐκ pues, recibió amablemente a los presentes, y
τοῦ πέραν προῆγεν παρὰ τὸν ποταμόν, τὴν cuando se le hubieron juntado las tropas de la otra
ἐναντίαν ποιούμενος τῇ πρόσθεν παρόδῳ: κατὰ orilla, avanzó paralelamente al río, en una marcha
ῥοῦν γὰρ ἐποιεῖτο τὴν πορείαν, σπεύδων opuesta a la anterior, pues ahora la hacía río abajo,
συνάψαι τοῖς ὑπεναντίοις. ansioso de establecer contacto con el enemigo.
[9] ὁ δὲ Πόπλιος περαιωθεὶς τὸν Πάδον καὶ 9 Escipión, que había cruzado el río Po, y había
στρατοπεδεύσας περὶ πόλιν Πλακεντίαν, ἥτις acampado junto a la ciudad de Placencia, colonia
ἦν ἀποικία Ῥωμαίων, ἅμα μὲν αὑτὸν ἐθεράπευε romana, se curaba a sí mismo y a los demás
καὶ τοὺς ἄλλους τραυματίας, ἅμα δὲ τὰς heridos, y, creyendo haber apostado a su ejército
δυνάμεις εἰς ἀσφαλὲς ἀπηρεῖσθαι νομίζων ἦγε en un lugar seguro, permanecía inactivo. 10 Pero
τὴν ἡσυχίαν. [10] Ἀννίβας δὲ παραγενόμενος Aníbal, que al cabo de dos días de haber cruzado
δευτεραῖος ἀπὸ τῆς διαβάσεως ἐγγὺς τῶν el río, llegó cerca del enemigo, al tercer día situó a
πολεμίων τῇ τρίτῃ παρέταξε τὴν δύναμιν ἐν sus tropas a la vista de los romanos.
συνόψει τοῖς ὑπεναντίοις. [11] οὐδενὸς δὲ 11 Mas nadie le salía al encuentro, y acampó,
σφίσιν ἀντεξάγοντος, κατεστρατοπέδευσε, dejando unos cincuenta estadios de intervalo
λαβὼν περὶ πεντήκοντα στάδια τὸ μεταξὺ entre ambos campamentos.
διάστημα τῶν στρατοπέδων.
67 [1] οἱ δὲ συστρατευόμενοι Κελτοὶ τοῖς 67 Los galos que combatían entre los romanos, al
Ῥωμαίοις θεωροῦντες ἐπικυδεστέρας τὰς τῶν ver que las esperanzas de los cartagineses eran
Καρχηδονίων ἐλπίδας, συνταξάμενοι πρὸς más brillantes, tramaron un complot, y
ἀλλήλους καιρὸν ἐπετήρουν πρὸς ἐπίθεσιν, aguardaban una ocasión para atacar a los
μένοντες ἐν ταῖς ἑαυτῶν ἕκαστοι σκηναῖς. romanos; entre tanto permanecían en sus tiendas.
automáticamente que la batalla se libró a orillas del Po y no del Tesino. No obstante, con Büttner-Wobst y la mayoría de
editores, admito como genuina en el texto griego la palabra que significa «primer». Esto implica la existencia de dos
puentes, cosa que Polibio tampoco dice explícitamente, pero que se deduce incuestionablemente del desarrollo de la batalla.
Paton, tan parco en las notas en su edición, anota este lugar, e indica que la batalla se libró cerca de la población actual de
Vigerano.