Page 287 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 287

καταλαβὼν δὲ τὰς μὲν πλείστας τῶν σανίδων  4  Encontró  que  la  mayoría  de  las  tablas  habían
       ἀνεσπασμένας,  τοὺς  δὲ  φυλάττοντας  τὴν  sido  arrancadas,  pero  hizo  prisioneros  a  los
       γέφυραν ἔτι περὶ τὸν ποταμὸν ὑπολειπομένους,  custodios  del  puente,  que  estaban  todavía  allí;
       τούτων     μὲν    ἐγκρατὴς      ἐγένετο,     σχεδὸν  eran unos seiscientos.
       ἑξακοσίων  ὄντων  τὸν  ἀριθμόν:  [5]  τοὺς  δὲ  5 Sin embargo, cuando se enteró de que el resto de
       λοιποὺς  ἀκούων  ἤδη  πολὺ  προειληφέναι,  los romanos estaba ya muy lejos, dio la vuelta e
       μεταβαλόμενος  αὖθις  εἰς  τἀναντία  παρὰ  τὸν  hizo la marcha por las márgenes del río, deseoso
       ποταμὸν  ἐποιεῖτο  τὴν  πορείαν,  σπεύδων  ἐπὶ  de  encontrar  un  lugar  donde  se  pudiera  tender
       τόπον εὐγεφύρωτον ἀφικέσθαι τοῦ Πάδου. [6]  fácilmente un puente sobre el Po. 6 Al cabo de dos
       καταλύσας  δὲ  δευτεραῖος  καὶ  γεφυρώσας  τοῖς  días se detuvo, y sirviéndose, a modo de puente,
       ποταμίοις πλοίοις τὴν διάβασιν Ἀσδρούβᾳ μὲν  de embarcaciones fluviales para el paso, encargó
       ἐπέταξεν  διακομίζειν  τὸ  πλῆθος,  αὐτὸς  δὲ  a  Asdrúbal  el  traslado  de  las  tropas;  él  mismo,
       διαβὰς  εὐθέως  ἐχρημάτιζε  τοῖς  παραγεγονόσι  después  de  cruzar,  inmediatamente  entabló
       πρεσβευταῖς ἀπὸ τῶν σύνεγγυς τόπων. [7] ἅμα  negociaciones  con  unos  embajadores  de  lugares
       γὰρ  τῷ  γενέσθαι  τὸ  προτέρημα  πάντες  próximos  que  se  habían  presentado.  7  Pues  así
       ἔσπευδον οἱ παρακείμενοι Κελτοὶ κατὰ τὴν ἐξ  que  se  produjo  su  victoria,  todos  los  galos
       ἀρχῆς  πρόθεσιν  καὶ  φίλοι  γίνεσθαι  καὶ  limítrofes  se  apresuraron,  según  el  propósito
       χορηγεῖν καὶ συστρατεύειν τοῖς Καρχηδονίοις.  inicial,  a  hacerse  amigos  de  los  cartagineses,  a
       [8]   ἀποδεξάμενος        δὲ     τοὺς    παρόντας  ayudarles y a salir a campaña con ellos. 8 Aníbal,
       φιλανθρώπως καὶ κομισάμενος τὰς δυνάμεις ἐκ  pues,  recibió  amablemente  a  los  presentes,  y
       τοῦ  πέραν  προῆγεν  παρὰ  τὸν  ποταμόν,  τὴν  cuando se le hubieron juntado las tropas de la otra
       ἐναντίαν ποιούμενος τῇ πρόσθεν παρόδῳ: κατὰ  orilla, avanzó paralelamente al río, en una marcha
       ῥοῦν  γὰρ  ἐποιεῖτο  τὴν  πορείαν,  σπεύδων  opuesta a la anterior, pues ahora la hacía río abajo,
       συνάψαι τοῖς ὑπεναντίοις.                              ansioso de establecer contacto con el enemigo.
       [9]  ὁ  δὲ  Πόπλιος  περαιωθεὶς  τὸν  Πάδον  καὶ  9 Escipión, que había cruzado el río Po, y había
       στρατοπεδεύσας  περὶ  πόλιν  Πλακεντίαν,  ἥτις  acampado junto a la ciudad de Placencia, colonia
       ἦν ἀποικία Ῥωμαίων, ἅμα μὲν αὑτὸν ἐθεράπευε  romana,  se  curaba  a  sí  mismo  y  a  los  demás
       καὶ  τοὺς  ἄλλους  τραυματίας,  ἅμα  δὲ  τὰς  heridos, y, creyendo haber apostado a su ejército
       δυνάμεις εἰς ἀσφαλὲς ἀπηρεῖσθαι νομίζων ἦγε  en un lugar seguro, permanecía inactivo. 10 Pero
       τὴν  ἡσυχίαν.  [10]  Ἀννίβας  δὲ  παραγενόμενος  Aníbal, que al cabo de dos días de haber cruzado
       δευτεραῖος  ἀπὸ  τῆς  διαβάσεως  ἐγγὺς  τῶν  el río, llegó cerca del enemigo, al tercer día situó a
       πολεμίων  τῇ  τρίτῃ  παρέταξε  τὴν  δύναμιν  ἐν  sus tropas a la vista de los romanos.
       συνόψει  τοῖς  ὑπεναντίοις.  [11]  οὐδενὸς  δὲ  11  Mas  nadie  le  salía  al  encuentro,  y  acampó,
       σφίσιν    ἀντεξάγοντος,       κατεστρατοπέδευσε,  dejando  unos  cincuenta  estadios  de  intervalo
       λαβὼν  περὶ  πεντήκοντα  στάδια  τὸ  μεταξὺ  entre ambos campamentos.
       διάστημα τῶν στρατοπέδων.


       67  [1]  οἱ  δὲ  συστρατευόμενοι  Κελτοὶ  τοῖς  67 Los galos que combatían entre los romanos, al
       Ῥωμαίοις  θεωροῦντες  ἐπικυδεστέρας  τὰς  τῶν  ver  que  las  esperanzas  de  los  cartagineses  eran
       Καρχηδονίων  ἐλπίδας,  συνταξάμενοι  πρὸς  más  brillantes,  tramaron  un  complot,  y
       ἀλλήλους  καιρὸν  ἐπετήρουν  πρὸς  ἐπίθεσιν,  aguardaban  una  ocasión  para  atacar  a  los
       μένοντες ἐν ταῖς ἑαυτῶν ἕκαστοι σκηναῖς.               romanos; entre tanto permanecían en sus tiendas.


     automáticamente que la batalla se libró a orillas del Po y no del Tesino. No obstante, con Büttner-Wobst y la mayoría de
     editores,  admito  como  genuina  en  el  texto  griego la palabra  que  significa  «primer».  Esto implica la  existencia  de  dos
     puentes, cosa que Polibio tampoco dice explícitamente, pero que se deduce incuestionablemente del desarrollo de la batalla.
     Paton, tan parco en las notas en su edición, anota este lugar, e indica que la batalla se libró cerca de la población actual de
     Vigerano.
   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292