Page 59 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 59
παραδόξως τὸν κίνδυνον, [4] αἱ δὲ λοιπαὶ τῶν cuerpo de remeros, y era además muy marinera,
Ῥωμαίων ἐπιπλέουσαι κατὰ βραχὺ por lo que se salvó inopinadamente del peligro. 4
συνηθροίζοντο. γενόμεναι δ᾽ ἐν μετώπῳ El resto de las naves romanas, que había zarpado
συνέβαλλον τοῖς πολεμίοις καὶ δέκα μὲν después, se concentró rápidamente. Formaron un
αὐτάνδρους ναῦς ἔλαβον, ὀκτὼ δὲ κατέδυσαν. frente y cargaron contra el adversario;
αἱ δὲ λοιπαὶ τῶν Καρχηδονίων ἀπεχώρησαν εἰς aprisionaron diez naves con sus tripulaciones, y
τὰς Λιπαραίας καλουμένας νήσους. hundieron ocho más. El resto de la flota cartaginesa
[5] ἐκ δὲ ταύτης τῆς ναυμαχίας ἀμφότεροι se retiró hacia las islas llamadas de Lípari.
νομίζοντες ἐφάμιλλον πεποιῆσθαι τὸν 5 Después de esta batalla naval, convencidos los
κίνδυνον, ὥρμησαν ὁλοσχερέστερον ἐπὶ τὸ dos bandos de que habían luchado con un riesgo
συνίστασθαι ναυτικὰς δυνάμεις καὶ τῶν κατὰ sensiblemente igual, se dedicaron más de lleno a la
θάλατταν ἀντέχεσθαι πραγμάτων. [6] αἱ δὲ organización de sus fuerzas marítimas y a
πεζικαὶ δυνάμεις ἐν τοῖς κατὰ ταῦτα καιροῖς organizar un programa naval. 6 En este período las
οὐδὲν ἔπραξαν ἄξιον μνήμης, ἀλλὰ περὶ fuerzas de tierra no hicieron nada digno de
μικρὰς καὶ τὰς τυχούσας πράξεις κατέτριψαν mención, sino que pasaron el tiempo en pequeñas
τοὺς χρόνους. [7] διὸ παρασκευασάμενοι, acciones ocasionales. 7 Preparándose, como
καθάπερ εἶπον, εἰς τὴν ἐπιφερομένην θερείαν apunté, para el verano inmediato, los romanos
ἀνήχθησαν Ῥωμαῖοι μὲν τριάκοντα καὶ botaron trescientas naves largas ponteadas , y
74
τριακοσίαις μακραῖς ναυσὶ καταφράκτοις καὶ tocaron tierra en Mesina. 8 Zarparon de allí y
κατέσχον εἰς Μεσσήνην. [8] ὅθεν ἀναχθέντες navegaron dejando Sicilia a su derecha, doblaron
ἔπλεον δεξιὰν ἔχοντες τὴν Σικελίαν, el cabo Paquino y pasaron de largo hacia Écnomo,
75
κάμψαντες δὲ τὸν Πάχυνον ὑπερῆραν εἰς porque también el ejército romano de tierra estaba
Ἔκνομον διὰ τὸ καὶ τὸ πεζὸν στράτευμα περὶ en aquella misma región. Los cartagineses se
τούτους αὐτοὺς εἶναι τοὺς τόπους. [9] hicieron a la mar con trescientas cincuenta naves
Καρχηδόνιοι δὲ πεντήκοντα καὶ τριακοσίαις ponteadas. Primero se detuvieron en Lilibeo ,
76
ναυσὶ καταφράκτοις ἀναπλεύσαντες zarparon de allí y fondearon su flota cerca de
Λιλυβαίῳ προσέσχον, ἐντεῦθεν δὲ πρὸς Heraclea de Minos.
Ἡράκλειαν τὴν Μινῴαν καθωρμί σθησαν
Batalla de Écnomo
26 [1]. ἦν δὲ τῶν μὲν Ῥωμαίων πρόθεσις εἰς τὴν 26 El plan de los romanos consistía en navegar
Λιβύην πλεῖν καὶ τὸν πόλεμον ἐκεῖ περισπᾶν, hacia África y desplazar la guerra allí; así, a los
ἵνα τοῖς Καρχηδονίοις μὴ περὶ Σικελίας, ἀλλὰ cartagineses les peligraría no sólo Sicilia, sino
περὶ σφῶν αὐτῶν καὶ τῆς ἰδίας χώρας ὁ también sus vidas y su propio país. 2 Los
74 Se trata de otro tipo de nave, a sumar a las reseñadas en notas anteriores.
75 Estamos en el año 256. El cabo Paquino es la punta SE. de Sicilia. El monte Écnomo, citado a continuación, es una colina
sobre la orilla derecha del río Hímera (hoy río Salso). Un croquis del dispositivo de las fuerzas de ambos bandos en la
batalla de Écnomo, con un comentario sobre los problemas técnicos y de interpretación filológica, en WALBANK,
Commentary, ad loc. (el croquis, en la pág. 84). Hay que decir, en general, que el comentario de Walbank anota y discute con
gran precisión, en todas las operaciones militares narradas por Polibio, los efectivos combatientes, su ubicación en los
terrenos, las rutas de los ejércitos, etc., pero aquí, naturalmente, no podemos seguir sus exposiciones; por esta vez, sólo
dejaremos constancia de ellas.
76 Primera aparición de este topónimo, que desde ahora jugará un papel muy importante en las primeras fases de la historia
de Polibio. En realidad, este topónimo se refiere al cabo más occidental de Sicilia (hoy cabo Boco) y una población que
estaba en sus laderas (hoy Marsala). Generalmente, Polibio da por conocida de sus lectores la duplicidad de esta referencia,
y escribe «Lilibeo» sin ulteriores precisiones, que deben suplirse en cada caso por el que lee. Aquí, por ejemplo, se trata
indiscutiblemente del cabo.