Page 59 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 59

παραδόξως τὸν κίνδυνον, [4] αἱ δὲ λοιπαὶ τῶν  cuerpo de remeros, y era además muy marinera,
       Ῥωμαίων        ἐπιπλέουσαι        κατὰ       βραχὺ  por lo que se salvó inopinadamente del peligro. 4
       συνηθροίζοντο.  γενόμεναι  δ᾽  ἐν  μετώπῳ  El resto de las naves romanas, que había zarpado
       συνέβαλλον  τοῖς  πολεμίοις  καὶ  δέκα  μὲν  después, se concentró rápidamente. Formaron un
       αὐτάνδρους ναῦς ἔλαβον, ὀκτὼ δὲ κατέδυσαν.  frente             y    cargaron     contra   el    adversario;
       αἱ δὲ λοιπαὶ τῶν Καρχηδονίων ἀπεχώρησαν εἰς  aprisionaron  diez  naves  con  sus  tripulaciones,  y
       τὰς Λιπαραίας καλουμένας νήσους.                      hundieron ocho más. El resto de la flota cartaginesa
       [5]  ἐκ  δὲ  ταύτης  τῆς  ναυμαχίας  ἀμφότεροι  se retiró hacia las islas llamadas de Lípari.
       νομίζοντες     ἐφάμιλλον       πεποιῆσθαι       τὸν  5 Después de esta batalla naval,  convencidos los
       κίνδυνον,  ὥρμησαν  ὁλοσχερέστερον  ἐπὶ  τὸ  dos bandos de que habían luchado con un riesgo
       συνίστασθαι ναυτικὰς δυνάμεις καὶ τῶν κατὰ  sensiblemente igual, se dedicaron más de lleno a la
       θάλατταν  ἀντέχεσθαι  πραγμάτων.  [6]  αἱ  δὲ  organización  de  sus  fuerzas  marítimas  y  a
       πεζικαὶ  δυνάμεις  ἐν  τοῖς  κατὰ  ταῦτα  καιροῖς  organizar un programa naval. 6 En este período las
       οὐδὲν  ἔπραξαν  ἄξιον  μνήμης,  ἀλλὰ  περὶ  fuerzas  de  tierra  no  hicieron  nada  digno  de
       μικρὰς καὶ τὰς τυχούσας πράξεις κατέτριψαν  mención, sino que pasaron el tiempo en pequeñas
       τοὺς  χρόνους.  [7]  διὸ  παρασκευασάμενοι,  acciones  ocasionales.  7  Preparándose,  como
       καθάπερ εἶπον, εἰς τὴν ἐπιφερομένην θερείαν  apunté,  para  el  verano  inmediato,  los  romanos
       ἀνήχθησαν  Ῥωμαῖοι  μὲν  τριάκοντα  καὶ  botaron  trescientas  naves  largas  ponteadas ,  y
                                                                                                              74
       τριακοσίαις μακραῖς ναυσὶ καταφράκτοις καὶ  tocaron  tierra  en  Mesina.  8  Zarparon  de  allí  y
       κατέσχον εἰς Μεσσήνην. [8] ὅθεν ἀναχθέντες  navegaron dejando Sicilia a su derecha, doblaron
       ἔπλεον     δεξιὰν     ἔχοντες     τὴν    Σικελίαν,  el cabo Paquino  y pasaron de largo hacia Écnomo,
                                                                             75
       κάμψαντες  δὲ  τὸν  Πάχυνον  ὑπερῆραν  εἰς  porque también el ejército romano de tierra estaba
       Ἔκνομον διὰ τὸ καὶ τὸ πεζὸν στράτευμα περὶ  en  aquella  misma  región.  Los  cartagineses  se
       τούτους  αὐτοὺς  εἶναι  τοὺς  τόπους.  [9]  hicieron a la mar con trescientas cincuenta naves
       Καρχηδόνιοι  δὲ  πεντήκοντα  καὶ  τριακοσίαις  ponteadas.  Primero  se  detuvieron  en  Lilibeo ,
                                                                                                                76
       ναυσὶ       καταφράκτοις          ἀναπλεύσαντες  zarparon  de  allí  y  fondearon  su  flota  cerca  de
       Λιλυβαίῳ  προσέσχον,  ἐντεῦθεν  δὲ  πρὸς  Heraclea de Minos.
       Ἡράκλειαν τὴν Μινῴαν καθωρμί σθησαν


                                                    Batalla de Écnomo


       26 [1]. ἦν δὲ τῶν μὲν Ῥωμαίων πρόθεσις εἰς τὴν  26  El  plan  de  los  romanos  consistía  en  navegar
       Λιβύην πλεῖν καὶ τὸν πόλεμον ἐκεῖ περισπᾶν,  hacia  África  y  desplazar  la  guerra  allí;  así,  a  los
       ἵνα τοῖς Καρχηδονίοις μὴ περὶ Σικελίας, ἀλλὰ  cartagineses  les  peligraría  no  sólo  Sicilia,  sino
       περὶ  σφῶν  αὐτῶν  καὶ  τῆς  ἰδίας  χώρας  ὁ  también  sus  vidas  y  su  propio  país.  2  Los



     74  Se trata de otro tipo de nave, a sumar a las reseñadas en notas anteriores.
     75  Estamos en el año 256. El cabo Paquino es la punta SE. de Sicilia. El monte Écnomo, citado a continuación, es una colina
     sobre la orilla derecha del río Hímera (hoy río Salso). Un croquis del dispositivo de las fuerzas de ambos bandos en la
     batalla  de  Écnomo,  con  un  comentario  sobre  los  problemas  técnicos  y  de  interpretación  filológica,  en  WALBANK,
     Commentary, ad loc. (el croquis, en la pág. 84). Hay que decir, en general, que el comentario de Walbank anota y discute con
     gran precisión, en todas las operaciones militares narradas por Polibio, los efectivos combatientes, su ubicación en los
     terrenos, las rutas de los ejércitos, etc., pero aquí, naturalmente, no podemos seguir sus exposiciones; por esta vez, sólo
     dejaremos constancia de ellas.
     76  Primera aparición de este topónimo, que desde ahora jugará un papel muy importante en las primeras fases de la historia
     de Polibio. En realidad, este topónimo se refiere al cabo más occidental de Sicilia (hoy cabo Boco) y una población que
     estaba en sus laderas (hoy Marsala). Generalmente, Polibio da por conocida de sus lectores la duplicidad de esta referencia,
     y escribe «Lilibeo» sin ulteriores precisiones, que deben suplirse en cada caso por el que lee. Aquí, por ejemplo, se trata
     indiscutiblemente del cabo.
   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64