Page 62 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 62
πάντων ποιούντων τὸ παραγγελλόμενον διὰ dicho, y se hicieron a la mar llenos de confianza y
τὸ προορᾶσθαι τὸ μέλλον ἐκ τῶν εἰρημένων, suficiencia.
εὐθαρσῶς ἀνήγοντο καὶ καταπληκτικῶς.
[3] θεωροῦντες δὲ τὴν τῶν πολεμίων τάξιν οἱ 3 Al ver los almirantes cartagineses la formación
στρατηγοὶ καὶ πρὸς ταύτην ἁρμοζόμενοι τὰ del enemigo se acomodaron a ella; dispusieron las
μὲν τρία μέρη τῆς αὑτῶν δυνάμεως ἐπὶ μίαν tres cuartas partes de su flota en una hilera de una
ἔταττον ναῦν, πρὸς τὸ πέλαγος ἀνατείναντες sola nave de fondo, extendieron su flanco derecho
τὸ δεξιὸν κέρας, ὡς κυκλώσοντες τοὺς hacia alta mar, con la idea de rodear al adversario,
ὑπεναντίους, πάσας ἱστάντες ἀντιπρώρρους y situaron todas sus naves enfilando de proa al
τὰς ναῦς τοῖς πολεμίοις. τὸ δὲ τέταρτον enemigo. 4 La cuarta parte la colocaron a la
εὐώνυμον τῆς ὅλης τάξεως ἐποίουν, [4] ἐν izquierda de toda la formación, orientada en
ἐπικαμπίῳ νεῦον πρὸς τὴν γῆν. [5] ἡγοῦντο δὲ sentido oblicuo a la costa. 5 Mandaba el ala derecha
τῶν Καρχηδονίων τοῦ μὲν δεξιοῦ κέρως, ἔχων de los cartagineses Hannón, el derrotado en la
ἐπίπλους καὶ πεντήρεις τὰς μάλιστα lucha por Agrigento; disponía de naves con
ταχυναυτούσας πρὸς τὴν ὑπερκέρασιν, Ἄννων espolón y de quinquerremes, más veloces para la
ὁ περὶ τὸν Ἀκράγαντα λειφθεὶς τῇ παρατάξει: maniobra de rebasar las alas enemigas. 6 Al
[6] τῶν δ᾽ εὐωνύμων εἶχε τὴν ἐπιμέλειαν cuidado del ala izquierda estaba Amílcar, el que
Ἀμίλκας ὁ περὶ τὴν Τυνδαρίδα ναυμαχήσας: ὃς había combatido en la batalla naval de Tindáride,
τότε κατὰ μέσην τὴν τάξιν ποιούμενος τὸν que, en esta ocasión, luego de entrar en combate en
κίνδυνον ἐχρήσατό τινι στρατηγήματι κατὰ el centro de la formación, recurrió a la siguiente
τὸν ἀγῶνα τοιῴδε. [7] τῶν γὰρ Ῥωμαίων estratagema en el transcurso de la batalla. 7 Como
συνθεασαμένων ἐπὶ λεπτὸν ἐκτεταμένους los romanos se apercibieron de que los
τοὺς Καρχηδονίους καὶ ποιησαμένων τὴν cartagineses se habían desplegado en formación
ὁρμὴν ἐπὶ μέσους, τὴν μὲν ἀρχὴν ὁ κίνδυνος poco compacta, lanzaron su ataque por el centro; y
ἔλαβε τοιαύτην. [8] ταχὺ δὲ τῶν περὶ τὰ μέσα así comenzó la batalla. 8 Pero en seguida los
Καρχηδονίων ἐκ παραγγέλματος κλινάντων cartagineses formados en el centro, según se les
πρὸς φυγὴν χάριν τοῦ διασπάσαι τὴν τῶν había ordenado, se retiraron huyendo, para
Ῥωμαίων τάξιν, οὗτοι μὲν ὑπεχώρουν μετὰ quebrar así la formación romana. Se replegaron,
σπουδῆς, οἱ δὲ Ῥωμαῖοι κατόπιν ἠκολούθουν pues, precipitadamente, y los romanos les
ἐκθύμως. [9] ὁ μὲν οὖν πρῶτος καὶ δεύτερος acosaban con ardor. 9 De este modo las dos
στόλος ἐπέκειτο τοῖς φεύγουσιν, τὸ δὲ τρίτον primeras formaciones se lanzaron en persecución
καὶ τὸ τέταρτον στρατόπεδον ἀπεσπᾶτο, τῶν de los fugitivos, y quedaron separadas de ellas las
μὲν ῥυμουλκούντων τὰς ἱππηγοὺς ναῦς, τῶν formaciones tercera y cuarta que remolcaban las
δὲ τριαρίων συμμενόντων καὶ naves del transporte de caballos, y la de los triarios,
συνεφεδρευόντων τούτοις. [10] ἐπεὶ δὲ τὸν que permaneció con ellas para protegerlas. 10
πρῶτον καὶ δεύτερον στόλον ἱκανὸν τῶν Cuando los cartagineses creyeron que las dos
ἄλλων ἐδόκουν ἀπεσπακέναι τόπον οἱ agrupaciones primeras se habían alejado lo
Καρχηδόνιοι, συνθήματος ἀρθέντος ἐκ τῆς suficiente de las otras, a una señal dada desde la
Ἀμίλκου νεὼς μετεβάλοντο πάντες ἅμα καὶ nave de Amílcar, todos se revolvieron a la vez y
συνέβαλον τοῖς ἐπικειμένοις. [11] ἀγῶνος δὲ trabaron combate contra los atacantes. 11 En el
συστάντος καρτεροῦ, τῷ μὲν ταχυναυτεῖν violento combate que se entabló los cartagineses
ἐκπεριπλέοντες καὶ ῥᾳδίως μὲν προσιόντες llevaban la mejor parte, porque gracias a la rapidez
ὀξέως δ᾽ ἀποχωροῦντες πολὺ περιῆσαν οἱ de las evoluciones de sus naves atacaban
Καρχηδόνιοι, [12] τῷ δὲ βιαιομαχεῖν κατὰ τὰς fácilmente y se retiraban a toda velocidad. 12 Pero
συμπλοκὰς καὶ συνδεῖν τοῖς κόραξιν τοὺς por la energía que ponían en el combate, por el
ἅπαξ ἐγγίσαντας, ἅμα δὲ καὶ τῷ hecho de haber amarrado, con sus cuervos, las