Page 66 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 66

ἀναλαβὼν  τὰ  πληρώματα  καὶ  τὸ  τῶν  la gran masa de prisioneros, costeó Sicilia con toda
       αἰχμαλώτων πλῆθος καὶ κομισθεὶς παρὰ τὴν  seguridad y se presentó en Roma.
       Σικελίαν ἀσφαλῶς ἧκεν εἰς τὴν Ῥώμην.

       30  [1]  οἱ δὲ  Καρχηδόνιοι  θεωροῦντες τὴν τῶν  30 Los cartagineses, al ver que los preparativos del
       πολεμίων  παρασκευὴν  χρονιωτέραν  οὖσαν,  enemigo  duraba  bastante  tiempo,  primero
       πρῶτον μὲν στρατηγοὺς ἑαυτῶν εἵλοντο  δύο,  eligieron de entre ellos a dos generales, Asdrúbal ,
                                                                                                                88
       τόν  τ᾽  Ἄννωνος  Ἀσδρούβαν  καὶ  Βώσταρον,  hijo  de  Hannón,  y  Bóstar;  después  enviaron
                                                                                   89
       μετὰ δὲ ταῦτα πρὸς τὸν Ἀμίλκαν ἔπεμπον εἰς  legados  a  Amílcar ,  que  se  encontraba  en
       τὴν Ἡράκλειαν, καλοῦντες κατὰ τάχος αὐτόν.  Heraclea, que le llamaran a toda prisa. 2 Amílcar
       [2]  ὁ  δ᾽  ἀναλαβὼν  ἱππεῖς  πεντακοσίους  καὶ  recogió quinientos jinetes y cinco mil soldados de
       πεζοὺς  πεντακισχιλίους  παρῆν  εἰς  τὴν  a  pie,  y  se  presentó  en  Cartago.  Fue  nombrado
       Καρχηδόνα:  καὶ  κατασταθεὶς  στρατηγὸς  tercer  general,  y  deliberó  con  Asdrúbal  sobre  lo
       τρίτος  ἐβουλεύετο  μετὰ  τῶν  περὶ  τὸν  que  cabía  hacer  en  aquellas  circunstancias.  3
       Ἀσδρούβαν πῶς δεῖ χρῆσθαι τοῖς παροῦσιν. [3]  Acordaron defender su territorio y no permitir que
       ἔδοξεν  οὖν  αὐτοῖς  βοηθεῖν  τῇ  χώρᾳ  καὶ  μὴ  fuera devastado impunemente. 4 Marco Régulo ya
       περιορᾶν αὐτὴν ἀδεῶς πορθουμένην. [4] ὁ δὲ  hacía  bastantes  días  que  andaba  en  correrías,
       Μάρκος  μετά  τινας  ἡμέρας  ἐπεπορεύετο,  τὰ  saqueando  las  ciudades  no  amuralladas  según
       μὲν  ἀτείχιστα  τῶν  ἐρυμάτων  ἐξ  ἐφόδου  entraba en ellas, y asediando a las amuralladas. 5
       διαρπάζων, τὰ δὲ τετειχισμένα πολιορκῶν. [5]  Al llegar a Adi , población de cierta 5importancia,
                                                                             90
       ἀφικόμενος  δὲ  πρὸς  πόλιν  Ἀδὺν  ἀξιόχρεω,  acampó  en  sus  cercanías  y  emprendió  con  suma
       περιστρατοπεδεύσας  ταύτην  συνίστατο  μετὰ  diligencia  los  trabajos  de  asedio.  6  Los
       σπουδῆς  ἔργα  καὶ  πολιορκίαν.  [6]  οἱ  δὲ  cartagineses,  presurosos  por  prestar  socorro  a  la
       Καρχηδόνιοι  τῇ  τε  πόλει  σπουδάζοντες  ciudad, decidieron disputar el campo abierto, por
       βοηθῆσαι  καὶ  τῶν  ὑπαίθρων  ἀντιποιεῖσθαι  lo  que  sacaron  a  sus  tropas  de  la  población  7  y
       κρίνοντες  ἐξῆγον  τὴν  δύναμιν.  [7]  καὶ  ocuparon una colina que dominaba, ciertamente, al
       καταλαβόμενοι  λόφον  ὑπερδέξιον  μὲν  τῶν  enemigo,  pero  que  resultaba  inadecuada  a  sus
       πολεμίων, ἀφυῆ δὲ ταῖς ἑαυτῶν δυνάμεσιν, ἐν  fuerzas, y acamparon en ella.
       τούτῳ     κατεστρατοπέδευσαν.         [8]   λοιπὸν  8 Además, como habían depositado sus principales
       ἔχοντες  μὲν  τὰς  πλείστας  ἐλπίδας  ἐν  τοῖς  esperanzas en su caballería y en sus elefantes, al
       ἱππεῦσιν  καὶ  τοῖς  θηρίοις,  ἀφέμενοι  δὲ  τῶν  abandonar las llanuras para encerrarse a sí mismos
       ἐπιπέδων  χωρίων  καὶ  συγκλείσαντες  σφᾶς  en lugares escarpados y poco transitables, no iban
       αὐτοὺς  εἰς  τόπους  ἐρυμνοὺς  καὶ  δυσβάτους,  a hacer otra cosa más que enseñar a los enemigos
       ἔμελλον  διδάξειν  τοὺς  πολεμίους  ὃ  δέον  ἦν  cómo debían actuar contra ellos.
       πράττειν κατ᾽ αὐτῶν.                                  Que  fue  lo  que  realmente  ocurrió.  9  Los  jefes
       ὃ  δὴ  καὶ  συνέβη  γενέσθαι.  [9]  συννοήσαντες  romanos,  efectivamente,  con  su  experiencia  se
       γὰρ οἱ τῶν Ῥωμαίων ἡγεμόνες ἐμπείρως ὅτι τὸ  dieron cuenta de que, debido a aquellos parajes, los
       πρακτικώτατον  καὶ  φοβερώτατον  τῆς  τῶν  elementos más eficaces y temibles del enemigo se
       ὑπεναντίων  δυνάμεως  ἠχρείωται  διὰ  τοὺς  habían convertido en inútiles, y así no aguardaron
       τόπους, οὐκ ἀνέμειναν ἕως ἐκεῖνοι καταβάντες  a que los cartagineses descendieran hasta la llanura



     88  Los nombres cartagineses se repiten mucho, y por eso hay que precisar siempre de quién se trata. Este Asdrúbal no tiene
     nada que ver con el que, principalmente en el libro III de Polibio, actúa en España y en Italia; el citado ahora será enviado,
     más tarde, a Sicilia (en los años 255/254, y hará su última aparición vencido por el cónsul Cecilio ante los muros de Palermo,
     aunque allí no muere ejecutado, como indica WALBANK, Commentary, pág. 89.
     89  Este Amílcar es el mismo de I 24, 3.
     90  La identificación de este topónimo es dudosa. Quizás sea la actual Ouchna, la Utina de los romanos, a 25 km. al S. de
     Túnez.
   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71