Page 65 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 65
προσδεξάμενοι τὰς ἐπιπλεούσας ἐνταῦθα toda la flota y navegaron a lo largo del país, hasta
ναῦς καὶ πάντα συναθροίσαντες τὸν στόλον llegar a la ciudad llamada Áspide .
87
ἔπλεον παρὰ τὴν χώραν, ἕως ἐπὶ τὴν Ἀσπίδα
καλουμένην πόλιν ἀφίκοντο. [3] ποιησάμενοι 3 Allí desembarcaron, vararon en tierra las naves,
δὲ τὴν ἀπόβασιν ἐνταῦθα καὶ νεωλκήσαντες, las rodearon con un foso y una trinchera, y se
ἔτι δὲ τάφρῳ καὶ χάρακι περιλαβόντες τὰς dispusieron a asediar a la ciudad, que sus
ναῦς ἐγίνοντο πρὸς τὸ πολιορκεῖν αὐτήν, οὐ gobernantes se habían negado a entregársela
βουλομένων ἑκουσίως σφίσι προσχωρῆσαι τῶν voluntariamente.
κατεχόντων τὴν πόλιν. [4] οἱ δὲ διαφυγόντες ἐκ 4 Los cartagineses supervivientes del desastre
τοῦ κατὰ τὴν ναυμαχίαν κινδύνου τῶν naval navegaban de regreso, y seguros de que el
Καρχηδονίων καταπλεύσαντες καὶ enemigo, crecido por el éxito logrado, iba a
πεπεισμένοι τοὺς ὑπεναντίους ἐκ τοῦ navegar en seguida contra la propia Cartago,
γεγονότος προτερήματος ἐπαρθέντας εὐθέως vigilaban con sus fuerzas terrestres y marítimas los
ποιήσεσθαι τὸν ἐπίπλουν ἐπ᾽ αὐτὴν τὴν lugares cercanos a la ciudad. 5 Enterados de que
Καρχηδόνα, παρετήρουν ταῖς πεζικαῖς καὶ los romanos habían desembarcado sin encontrar
ναυτικαῖς δυνάμεσι τοὺς προκειμένους τῆς resistencia, y de que asediaban Áspide,
πόλεως τόπους. [5] ἐπιγνόντες δὲ τοὺς renunciaron a vigilar un posible ataque por mar,
Ῥωμαίους ἀσφαλῶς ἀποβεβηκότας καὶ reunieron sus fuerzas y se dedicaron a proteger la
πολιορκοῦντας τὴν Ἀσπίδα, τοῦ μὲν ciudad y el país.
παραφυλάττειν τὸν ἐπίπλουν ἀπέγνωσαν,
συνήθροιζον δὲ τὰς δυνάμεις καὶ περὶ
φυλακὴν ἐγίνοντο τῆς τε πόλεως καὶ τῆς
χώρας. [6] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι κυριεύσαντες τῆς 6 Los romanos se apoderaron de Áspide, dejaron
Ἀσπίδος καὶ φυλακὴν ἀπολιπόντες τῆς una guarnición en la plaza y en el territorio, y
πόλεως καὶ χώρας, ἔτι δὲ πρεσβευτὰς εἰς τὴν enviaron mensajeros a Roma que dieran noticia de
Ῥώμην πέμψαντες τοὺς ἀπαγγελοῦντας μὲν lo ocurrido y pidieran instrucciones sobre qué
περὶ τῶν γεγονότων, ἐρησομένους δὲ περὶ τῶν debía hacerse en el futuro, cómo debían
μελλόντων τί δεῖ ποιεῖν καὶ πῶς χρῆσθαι τοῖς emprenderse las operaciones. Tras ello levantaron
πράγμασιν, μετὰ δὲ ταῦτα πάσῃ τῇ δυνάμει con diligencia el campo y con todas sus tropas se
κατὰ σπουδὴν ἀναζεύξαντες ὥρμησαν ἐπὶ τὸ lanzaron a devastar el país.
πορθεῖν τὴν χώραν. [7] οὐδενὸς δ᾽ ἐμποδὼν 7 No surgió nadie para impedírselo, y ellos
ἱσταμένου, πολλὰς μὲν οἰκήσεις περιττῶς derribaron muchas quintas lujosamente
κατεσκευασμένας διέφθειραν, πολὺ δὲ πλῆθος edificadas, se apoderaron de un botín
τῆς τετραπόδου λείας περιεβάλοντο: σώματα cuantiosísimo de cuadrúpedos, y condujeron a sus
δὲ πλείω τῶν δισμυρίων ἐπὶ τὰς ναῦς naves más de veinte mil esclavos.
ἀνήγαγον.
[8] ἐν δὲ τούτῳ τῷ καιρῷ παρῆσαν ἐκ τῆς 8 Entonces llegaron de Roma irnos mensajeros que
Ῥώμης οἱ διασαφοῦντες ὅτι δεῖ τὸν μὲν ἕνα τῶν expusieron que uno de los cónsules debía
στρατηγῶν μένειν ἔχοντα δυνάμεις τὰς permanecer con tropas suficientes, mientras que el
ἀρκούσας, τὸν δ᾽ ἕτερον ἀποκομίζειν εἰς τὴν otro debía reintegrar la flota a Roma. 9 Y se quedó
Ῥώμην τὸν στόλον. [9] ὁ μὲν οὖν Μάρκος Marco Régulo, al que confiaron cuarenta naves,
ἔμενεν, ὑπολειπόμενος ναῦς τετταράκοντα quince mil soldados de a pie y quinientos de a
καὶ πεζοὺς μυρίους καὶ πεντακισχιλίους, caballo. 10 Lucio Manlio recogió las tripulaciones y
ἱππεῖς δὲ πεντακοσίους: [10] ὁ δὲ Λεύκιος
87 Aspis, la llamada por los romanos Clupea, un poco al S. del cabo Hermeo, fue para los romanos magnífica base de
operaciones.