Page 70 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 70

στρατηγοὶ  τήν  τε  τῶν  ὄχλων  ὁρμὴν  καὶ  Jantipo les advertía con juramentos que no dejaran
       προθυμίαν  θεωροῦντες,  ἅμα  δὲ  καὶ  τοῦ  pasar  aquella  oportunidad,  ordenaron  a  los
       Ξανθίππου διαμαρτυρομένου μὴ παριέναι τὸν  soldados prepararse y autorizaron a Jantipo para
       καιρόν,    παρήγγειλαν        τῷ    μὲν     πλήθει  que dispusiera las operaciones como le pareciera
       διασκευάζεσθαι, τῷ δὲ Ξανθίππῳ χρῆσθαι τοῖς  conveniente. 6 Con este permiso, Jantipo hizo salir
       πράγμασιν  ἐπέτρεψαν  ὥς  ποτ᾽  αὐτῷ  δοκεῖ  a los elefantes y los dispuso en hilera de a uno al
       συμφέρειν. [6] ὁ δὲ λαβὼν τὴν ἐξουσίαν, τοὺς  frente  de  toda  la  fuerza;  colocó  detrás,  a  una
       μὲν ἐλέφαντας ἐξαγαγὼν ἐφ᾽ ἕνα πρὸ πάσης  distancia                prudente     de    ellos,   la   falange
       τῆς  δυνάμεως  ἐν  μετώπῳ  κατέστησε,  τὴν  δὲ  cartaginesa .
                                                                         93
       φάλαγγα  τῶν  Καρχηδονίων  ἐν  ἀποστήματι
       συμμέτρῳ  τούτοις  κατόπιν  ἐπέστησε.  [7]  τῶν  7 Situó a unos mercenarios en el ala derecha, y a los
       δὲ  μισθοφόρων  τοὺς μὲν  ἐπὶ  τὸ  δεξιὸν  κέρας  más ligeros los colocó en la vanguardia de ambas
       παρενέβαλεν,  τοὺς  δ᾽  εὐκινητοτάτους  ὁμοῦ  alas, junto con los jinetes. 8 Los romanos, cuando
       τοῖς    ἱππεῦσιν     ἑκατέρου      τοῦ     κέρατος  vieron  al  enemigo  en  formación,  le  salieron
       προέστησεν.  [8]  οἱ  δὲ  Ῥωμαῖοι  συνιδόντες  animosamente  al  encuentro.  9  Temiendo  y
       παραταττομένους           τοὺς       ὑπεναντίους  previendo la carga de los elefantes, colocaron a los
       ἀντεξῄεσαν  ἑτοίμως.  [9]  καταπληττόμενοι  δὲ  vélites  en  vanguardia,  y  detrás  situaron  muchos
       καὶ προορώμενοι τὴν τῶν ἐλεφάντων ἔφοδον,  manípulos  de fondo; en cuanto a la caballería, la
                                                                        94
       προθέμενοι  τοὺς  γροσφομάχους  πολλὰς  ἐπ᾽  distribuyeron en ambas alas.
       ἀλλήλαις  κατόπιν  ἵστασαν  σημείας,  τοὺς  δ᾽
       ἱππεῖς ἐμέρισαν ἐφ᾽ ἑκάτερον τὸ κέρας.
       [10] τὴν δὲ σύμπασαν τάξιν βραχυτέραν μὲν ἢ  10 Al adoptar una formación general más estrecha
       πρόσθεν,  βαθυτέραν  δὲ  ποιήσαντες  τῆς  μὲν  que antes, pero más profunda, habían intuido con
       πρὸς    τὰ    θηρία    μάχης      δεόντως     ἦσαν  acierto su lucha contra los elefantes, pero fallaron
       ἐστοχασμένοι,  τῆς  δὲ  πρὸς  τοὺς  ἱππεῖς,  totalmente  en  sus  cálculos  contra  la  caballería
       πολλαπλασίους  ὄντας  τῶν  παρ᾽  αὐτοῖς,  cartaginesa, muy superior a la romana. 11 Cuando
       ὁλοσχερῶς ἠστόχησαν. [11] ἐπεὶ δ᾽ ἀμφότεροι  ambos  bandos  hubieron  dispuesto  la  formación
       κατὰ τὰς ἑαυτῶν προαιρέσεις καὶ καθόλου καὶ  conforme a sus planes, tanto en su conjunto como
       κατὰ  μέρος  ἑκάστους  ἔθηκαν  εἰς  τὰς  en  todas  sus  partes,  aguardaron  en  orden
       ἁρμοζούσας      τάξεις,    ἔμενον     ἐν   κόσμῳ,  vigilando el momento de la arremetida.
       καραδοκοῦντες  τὸν  καιρὸν  τῆς  ἀλλήλων
       ἐπιθέσεως.


       34 [1] ἅμα δὲ τῷ τὸν Ξάνθιππον τοῖς μὲν ἐπὶ  34  En  el  instante  en  que  Jantipo  ordenó  a  los
       τῶν  θηρίων  παραγγεῖλαι  προάγειν  καὶ  conductores de los elefantes avanzar y romper las
       διασπᾶν  τὰς  τῶν  ὑπεναντίων  τάξεις,  τοῖς  δ᾽  filas  enemigas,  y  a  la  caballería  rodear  al
       ἱππεῦσιν  ἐφ᾽  ἑκατέρου  τοῦ  κέρατος  κυκλοῦν  adversario por las dos alas y atacar, 2 entonces el
       καὶ προσβάλλειν τοῖς πολεμίοις, [2] τότε δὴ καὶ  ejército romano comenzó a entrechocar sus armas,
       τὸ  τῶν  Ῥωμαίων  στρατόπεδον  κατὰ  τὰ  παρ᾽  según es uso entre ellos, y tras lanzar el grito de
       αὐτοῖς  ἔθη  συνεψόφησαν  τοῖς  ὅπλοις  καὶ  guerra se lanzó contra los enemigos.



     93  La falange cartaginesa: los ciudadanos cartagineses nunca combatieron fuera de África: en sus campañas en Sicilia, en
     Italia y en España eran cartagineses sólo los mandos, pero la tropa era íntegramente mercenaria.
     94  El manipulum romano constaba de dos centurias, lo cual no significa que el número de sus hombres fuera exactamente el
     de doscientos, pues precisamente en la época de Polibio no llegaba a los cien hombres. Cada manípulo tenía su propio
     estandarte (signum), y en él ejercía el mando el centurión de la legión colocada a la derecha. Más tarde, la cohorte suplantará
     al manípulo como unidad táctica. Normalmente, el manípulo formaba en tres líneas, cuyas unidades últimas cubrían los
     espacios intermedios de las líneas primeras de vanguardia.
   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75