Page 73 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 73
χωρὶς βλάβης ἐπὶ παντὸς καιροῦ καὶ causar perjuicio, produce en toda situación y
περιστάσεως κριτὰς ἀληθινοὺς ἀποτελεῖ τοῦ circunstancia jueces correctos de lo mejor. Y baste
βελτίονος. ταῦτα μὲν οὖν ἡμῖν ἐπὶ τοσοῦτον con lo dicho hasta aquí acerca de este tema.
εἰρήσθω.
Desastres navales romanos
36 [1] Καρχηδόνιοι δέ, κατὰ νοῦν ἁπάντων 36 Los cartagineses, a quienes todo había resultado
σφίσι κεχωρηκότων, ὑπερβολὴν χαρᾶς οὐκ conforme a sus planes, no hubo exageración que
ἀπέλιπον διά τε τῆς πρὸς τὸν θεὸν εὐχαριστίας omitieran en su gozo, ni en la acción de gracias a la
καὶ διὰ τῆς μετ᾽ ἀλλήλων φιλοφροσύνης. [2] divinidad ni en las demostraciones de mutua
Ξάνθιππος δὲ τηλικαύτην ἐπίδοσιν καὶ ῥοπὴν amistad. 2 Y Jantipo, que había proporcionado tan
ποιήσας τοῖς Καρχηδονίων πράγμασιν μετ᾽ οὐ gran contribución y esfuerzo a la causa de los
πολὺν χρόνον ἀπέπλευσεν πάλιν, φρονίμως cartagineses, no mucho tiempo después embarcó y
καὶ συνετῶς βουλευσάμενος. [3] αἱ γὰρ se marchó. 3 Su decisión fue razonable y prudente,
ἐπιφανεῖς καὶ παράδοξοι πράξεις βαρεῖς μὲν porque las acciones notables e inesperadas
τοὺς φθόνους, ὀξείας δὲ τὰς διαβολὰς engendran profundas envidias y punzantes
γεννῶσιν: ἃς οἱ μὲν ἐγχώριοι διά τε τὰς calumnias, que los nativos, ciertamente, son
συγγενείας καὶ τὸ τῶν φίλων πλῆθος οἷοί τ᾽ ἂν capaces de soportar porque tienen parientes y
εἶεν ἐπὶ πολὺν χρόνον ἀναφέρειν, οἱ δὲ ξένοι muchos amigos. Pero los extranjeros se ven pronto
ταχέως ἐφ᾽ ἑκατέρων τούτων ἡττῶνται καὶ abrumados por unas y otras, e incurren en
κινδυνεύουσι. [4] λέγεται δὲ καὶ ἕτερος ὑπὲρ peligros. 4 Hay también otra explicación acerca de
τῆς ἀπαλλαγῆς τῆς Ξανθίππου λόγος, ὃν la marcha de Jantipo, que intentaremos exponer en
πειρασόμεθα διασαφεῖν οἰκειότερον λαβόντες detalle cuando tengamos una oportunidad más
τοῦ παρόντος καιρόν. adecuada que la presente .
97
[5] Ῥωμαῖοι δέ, προσπεσόντων σφίσι παρ᾽ 5 Los romanos, cuando se les anunció lo que en
ἐλπίδα τῶν ἐν Λιβύῃ συμβεβηκότων, εὐθέως Africa había sucedido tan inesperadamente, se
ἐγίνοντο πρὸς τὸ καταρτίζειν τὸν στόλον καὶ dedicaron al punto a reponer su flota y a recoger a
τοὺς ἄνδρας ἐξαιρεῖσθαι τοὺς ἐν τῇ Λιβύῃ los soldados que habían podido salvarse en Africa.
διασεσωσμένους. [6] οἱ δὲ Καρχηδόνιοι μετὰ 6 Después de esto, los cartagineses acamparon
ταῦτα στρατοπεδεύσαντες ἐπολιόρκουν τὴν junto a Áspide y la asediaron, con el propósito de
Ἀσπίδα, σπουδάζοντες ἐγκρατεῖς γενέσθαι apoderarse de los hombres que habían logrado
τῶν ἐκ τῆς μάχης διαφυγόντων. [7] διὰ δὲ τὴν escapar de la batalla, 7 pero no pudiendo tomarla
γενναιότητα καὶ τόλμαν τῶν ἀνδρῶν οὐδαμῶς en modo alguno por el coraje y la audacia de
ἑλεῖν δυνάμενοι τέλος ἀπέστησαν τῆς aquellos romanos, acabaron por desistir del cerco.
πολιορκίας. [8] προσπεσόντος δ᾽ αὐτοῖς 8 Entonces les llegó la noticia de que los romanos
ἐξαρτύειν τὸν στόλον τοὺς Ῥωμαίους καὶ disponían su flota y de que estaban a punto de
μέλλειν αὖθις ἐπὶ τὴν Λιβύην ποιεῖσθαι τὸν realizar otra vez una navegación hacia África.
πλοῦν, τὰ μὲν ἐπεσκεύαζον σκάφη, τὰ δ᾽ ἐκ Unos cartagineses, pues, se pusieron a reparar
καταβολῆς ἐναυπηγοῦντο. [9] ταχὺ δὲ naves, mientras que otros construían
συμπληρώσαντες ναῦς διακοσίας ἀνήχθησαν embarcaciones totalmente nuevas. 9 Dotaron
καὶ παρεφύλαττον τὸν ἐπίπλουν τῶν rápidamente doscientas, con las que zarparon para
ὑπεναντίων. [10] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι τῆς θερείας vigilar la incursión del enemigo. 10 Al comienzo
ἀρχομένης καθελκύσαντες τριακόσια καὶ
97 Esta segunda explicación de la marcha de Jantipo de Cartago no se encuentra en ninguna parte de la obra que nos queda
de Polibio.