Page 76 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 76

Ῥωμαῖοι      δὲ    τῶν     ἐκ    τῆς     ναυαγίας  abierto. Los romanos se enteraron con detalle de lo
       ἀνακομισθέντων διακούσαντες τὸ κατὰ μέρος  ocurrido  por  los  supervivientes  del  naufragio,  y
       βαρέως  μὲν  ἤνεγκαν  τὸ            γεγονός:  οὐ  quedaron  muy  dolidos,  pero,  como  no  querían
       βουλόμενοι δὲ καθάπαξ εἴκειν, αὖθις ἔγνωσαν  ceder de ningún modo, decidieron construir otra
       ἐκ δρυόχων εἴκοσι καὶ διακόσια ναυπηγεῖσθαι  vez, con las maderas astilladas, ciento veinte naves.
       σκάφη.  [6]  τούτων  δὲ  τὴν  συντέλειαν  ἐν  6 Las acabaron totalmente  en tres meses, lo cual
       τριμήνῳ  λαβόντων,  ὅπερ  οὐδὲ  πιστεῦσαι  apenas si es creíble. Entonces los que habían sido
       ῥᾴδιον,  εὐθέως  οἱ  κατασταθέντες  ἄρχοντες  nombrados  comandantes,  Aulio  Atilio  y  Cneo
       Αὖλος     Ἀτίλιος     καὶ    Γνάιος     Κορνήλιος  Cornelio,  dispusieron  la  flota  y  zarparon.  7
       καταρτίσαντες τὸν στόλον ἀνήχθησαν, [7] καὶ  Cruzaron  el  estrecho,  recogieron  en  Mesina  los
       πλεύσαντες  διὰ  πορθμοῦ  προσέλαβον  ἐκ  τῆς  buques  salvados  del  naufragio,  y  con  trescientas
       Μεσσήνης τὰ διασωθέντα τῶν πλοίων ἐκ τῆς  naves pusieron rumbo hacia el puerto de Palermo,
       ναυαγίας  καὶ  κατάραντες  εἰς  Πάνορμον  τῆς  ciudad de Sicilia que era la plaza más fuerte del
                                                                                 105
       Σικελίας    τριακοσίαις      ναυσίν,    ἥπερ     ἦν  dominio cartaginés .
       βαρυτάτη  πόλις  τῆς  Καρχηδονίων  ἐπαρχίας,
       ἐνεχείρησαν αὐτὴν πολιορκεῖν.
       [8] συστησάμενοι δὲ κατὰ διττοὺς τόπους ἔργα  8  Y  emprendieron  su  asedio.  Concentraron  sus
       καὶ  τἄλλα  παρασκευασάμενοι  προσήγαγον  trabajos  en  dos  lugares,  y  tras  disponer  todo  lo
       τὰς μηχανάς. [9] ῥᾳδίως δὲ τοῦ παρὰ θάλατταν  restante,  aproximarón  las  máquinas  de  guerra. 9
       πύργου πεσόντος, καὶ βιασαμένων ταύτῃ τῶν  Una torre que estaba junto al mar cayó fácilmente
       στρατιωτῶν,  ἡ  μὲν  καλουμένη  Νέα  πόλις  y  los  soldados  romanos  forzaron  esta  posición,
       ἑαλώκει     κατὰ     κράτος:     ἡ   δὲ    Παλαιὰ  tomaron por la fuerza la llamada Ciudad Nueva y,
       προσαγορευομένη           τούτου       συμβάντος  como  al  ocurrir  esto  peligraba  ya  la  llamada
       ἐκινδύνευσεν. διὸ καὶ ταχέως ἐνέδωκαν αὐτὴν  Ciudad  Antigua,  sus  habitantes  la  rindieron
       οἱ  κατοικοῦντες.  [10]  γενόμενοι  δ᾽  ἐγκρατεῖς  inmediatamente.  10  Una  vez  dueños  de  ella,  los
       οὗτοι  μὲν  ἀπέπλευσαν  εἰς  τὴν  Ῥώμην,  romanos zarparon de regreso a Roma, tras dejar
       ἀπολιπόντες φυλακὴν τῆς πόλεως.                       una guarnición en la ciudad.


       39 [1] μετὰ δὲ ταῦτα τῆς θερείας ἐπιγενομένης  39 A continuación, al llegar el verano, los cónsules
                                                                                                                106
       οἱ κατασταθέντες ἄρχοντες Γνάιος Σερουίλιος  nombrados,  Cneo  Servilio  y  Cayo  Sempronio ,
       καὶ  Γάιος  Σεμπρώνιος  ἀνέπλευσαν  παντὶ  τῷ  zarparon con toda la flota, pusieron rumbo a Sicilia
       στόλῳ  καὶ  διάραντες  εἰς  τὴν  Σικελίαν  y desde ella se dirigieron a África.
       ἀφώρμησαν ἐντεῦθεν εἰς τὴν Λιβύην.
       [2] κομιζόμενοι δὲ παρὰ τὴν χώραν ἐποιοῦντο  2  Fueron  navegando  a  lo  largo  de  la  costa  y
       καὶ  πλείστας  ἀποβάσεις.  ἐν  αἷς  οὐδὲν  efectuaron muchísimos desembarcos, en los que no
       ἀξιόλογον πράττοντες παρεγίνοντο πρὸς τὴν  lograron  nada  digno  de  ser  tenido  en  cuenta.  Y
       τῶν  Λωτοφάγων  νῆσον,  ἣ  καλεῖται  μὲν  llegaron  a  la  isla  de  los  lotófagos,  llamada
       Μῆνιγξ,  οὐ  μακρὰν  δ᾽  ἀπέχει  τῆς  μικρᾶς  Meninge , no lejos de la pequeña Sirte.
                                                                      107
       Σύρτεως.  [3]  ἐν  ᾗ  προσπεσόντες  εἴς  τινα  3 Allí, desconocedores del lugar, cayeron en unos
       βράχεα     διὰ    τὴν     ἀπειρίαν,     γενομένης  bajíos,  sobrevino  la  marea  baja,  los  barcos
       ἀμπώτεως  καὶ  καθισάντων  τῶν  πλοίων  εἰς  encallaron  y  se  vieron  en  un  gran  apuro.  4 Pero
       πᾶσαν ἦλθον ἀπορίαν. [4] οὐ μὴν ἀλλὰ πάλιν  después  de  algún  tiempo  el  mar  creció  de  una




     105  Desde la pérdida de Agrigento. Cf. I 17, 5.
     106  Estamos en el año 253/2.
     107  Actualmente la isla de Djerba, donde Homero coloca a los legendarios lotófagos (Odisea IX 82-104). Esta isla no está lejos
     de la costa de Túnez. Otros identificaban Meninx con la pequeña Sirte.
   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81