Page 81 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 81
διαφέρειν ἀλλήλων, ᾗ ‘κείνη μὲν χερρόνησός existe entre ambos es que Sicilia es una isla y el
ἐστιν, αὕτη δὲ νῆσος: ἧς μὲν γὰρ ὁ μεταξὺ Peloponeso una península. 2 El espacio que le
τόπος ἐστὶ πορευτός, ἧς δὲ πλωτός. [3] τὸ δὲ separa del resto de Grecia se recorre a pie, mientras
σχῆμα τῆς Σικελίας ἐστὶ μὲν τρίγωνον, αἱ δὲ que el que hay entre Sicilia e Italia, por mar. 3 La
κορυφαὶ τῶν γωνιῶν ἑκάστης ἀκρωτηρίων figura de Sicilia es triangular, y los vértices de cada
λαμβάνουσι τάξεις, [4] ὧν τὸ μὲν πρὸς ángulo toman la disposición de un 4promontorio.
μεσημβρίαν νεῦον, εἰς δὲ τὸ Σικελικὸν 4 El primero, orientado hacia el Sur y que se
πέλαγος ἀνατεῖνον Πάχυνος καλεῖται, [5] τὸ δ᾽ adentra en el mar de Sicilia, se llama cabo Paquino;
εἰς τὰς ἄρκτους κεκλιμένον ὁρίζει μὲν τοῦ 5 el segundo tiende hacia al Norte y limita el
πορθμοῦ τὸ πρὸς δύσεις μέρος, ἀπέχει δὲ τῆς estrecho en su parte occidental. Este cabo, que se
Ἰταλίας ὡς δεκαδύο στάδια, προσαγορεύεται llama de Peloríade, dista de Italia unos doce
δὲ Πελωριάς. [6] τὸ δὲ τρίτον τέτραπται μὲν εἰς estadios. 6 El tercero se enfrenta al mismo
αὐτὴν τὴν Λιβύην, ἐπίκειται δὲ τοῖς continente africano y, gracias a su situación
προκειμένοις τῆς Καρχηδόνος ἀκρωτηρίοις favorable, domina las puntas avanzadas de
116
εὐκαίρως, διέχον ὡς χιλίους σταδίους, νεύει δ᾽ Cartago, a unos mil estadios de distancia de ellas.
εἰς χειμερινὰς δύσεις, διαιρεῖ δὲ τὸ Λιβυκὸν καὶ Se llama el cabo Lilibeo ; está orientado en
117
τὸ Σαρδῷον πέλαγος, προσαγορεύεται δὲ dirección 7Sudoeste, y separa el Mar Africano del
Λιλύβαιον. [7] ἐπὶ δὲ τούτῳ πόλις ὁμώνυμος de Sicilia. 7 En él hay una ciudad que tiene el
κεῖται τῷ τόπῳ, περὶ ἣν τότε συνέβαινε τοὺς mismo nombre que el lugar, y que estaba entonces
Ῥωμαίους συνίστασθαι τὴν πολιορκίαν, asediada por los romanos. Sus muros la
τείχεσί τε διαφερόντως ἠσφαλισμένην καὶ aseguraban excepcionalmente, y la rodeaba un
πέριξ τάφρῳ βαθείᾳ καὶ τενάγεσιν ἐκ foso profundo; además el mar tiene allí bajos, y la
θαλάττης, δι᾽ ὧν ἐστιν εἰς τοὺς λιμένας entrada en el puerto debe hacerse a través de ellos,
εἴσπλους πολλῆς δεόμενος ἐμπειρίας καὶ lo cual requiere gran práctica y habilidad.
συνηθείας. [8] ταύτῃ δὲ 8 Los romanos establecieron dos campamentos
προσστρατοπεδεύσαντες ἐξ ἑκατέρου μέρους cerca de la ciudad, uno a cada lado, y fortificaron
οἱ Ῥωμαῖοι καὶ τὰ μεταξὺ τῶν στρατοπέδων el espacio intermedio entre ambos con un foso, una
τάφρῳ καὶ χάρακι καὶ τείχει διαλαβόντες estacada y un muro. Luego empezaron a hacer
ἤρξαντο προσάγειν ἔργα κατὰ τὸν ἔγγιστα obras contra la torre más cercana al mar, que daba
κείμενον τῆς θαλάττης πύργον ὡς πρὸς τὸ al Mar Africano. 9 A fuerza de añadir
Λιβυκὸν πέλαγος. [9] προσκατασκευάζοντες δ᾽ constantemente nuevos preparativos a los
ἀεὶ τοῖς ὑποκειμένοις καὶ παρεκτείνοντες τῶν anteriores y de extender los equipos de las obras,
ἔργων τὰς κατασκευὰς τέλος ἓξ πύργους τοὺς los romanos terminaron por derrumbar las seis
συνεχεῖς τῷ προειρημένῳ κατέβαλον, τοὺς δὲ torres contiguas a la citada, y empezaron un ataque
λοιποὺς πάντας ἅμα κριοκοπεῖν ἐνεχείρησαν. simultáneo contra las restantes por medio de
[10] γινομένης δ᾽ ἐνεργοῦ καὶ καταπληκτικῆς arietes. 10 Como el asedio se hacía enérgico y
τῆς πολιορκίας, καὶ τῶν πύργων τῶν μὲν pavoroso, y diariamente había torres que se
πονούντων ἀν᾽ ἑκάστην ἡμέραν, τῶν δ᾽ derrumbaban y otras que amenazaban ruina, y
ἐρειπομένων, ἅμα δὲ καὶ τῶν ἔργων como las obras romanas penetraban cada vez más
ἐπιβαινόντων ἀεὶ καὶ μᾶλλον ἐντὸς τῆς en la ciudad, 11 entre los asediados reinaban
πόλεως, [11] ἦν ἰσχυρὰ διατροπὴ καὶ consternación y confusión terribles; dentro de la
κατάπληξις παρὰ τοῖς πολιορκουμένοις, plaza había, además de la masa de la población,
καίπερ ὄντων ἐν τῇ πόλει χωρὶς τοῦ πολιτικοῦ unos diez mil mercenarios.
πλήθους αὐτῶν τῶν μισθοφόρων εἰς μυρίους.
116 Se trata de los cabos Bon y Farina.
117 Un plano con la disposición del cabo Lilibeo y la ciudad del mismo nombre, en WALBANK, Commentary, pág. 106.