Page 79 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 79
[8] ὅταν δ᾽ ἐκπιέζωνται, καταφεύγειν εἰς τὴν refugiarse detrás del foso, para hacer salidas desde
τάφρον καὶ πάλιν ἐκ ταύτης ὁρμωμένους allí y disparar contra las fieras que se les acercaran.
εἰσακοντίζειν εἰς τὰ προσπίπτοντα τῶν ζῴων: 9 Dispuso que los obreros del ágora transportaran
[9] τοῖς δ᾽ ἐκ τῆς ἀγορᾶς βαναύσοις φέρειν los proyectiles y que los depositaran fuera de la
προσέταξε τὰ βέλη καὶ παραβάλλειν ἔξω παρὰ ciudad, junto a los cimientos de la muralla. 10 Él
τὸν θεμέλιον τοῦ τείχους. [10] αὐτὸς δὲ τὰς personalmente se había apostado, con los
σημείας ἔχων ἐπὶ τῆς κατὰ τὸ λαιὸν κέρας τῶν manípulos, en la puerta que daba al ala izquierda
ὑπεναντίων κειμένης πύλης ἐφεστήκει, del adversario, y enviaba cada vez más hombres a
πλείους ἀεὶ καὶ πλείους ἐπαποστέλλων τοῖς las escaramuzas. 11 En el momento en que el
ἀκροβολιζομένοις. [11] ἅμα δὲ τῷ τούτων choque se hizo ya más general, los que conducían
ὁλοσχερεστέραν γενέσθαι τὴν συμπλοκὴν a los elefantes quisieron emular a Asdrúbal. Con el
ἀντιφιλοδοξοῦντες οἱ τῶν ἐλεφάντων deseo de lograr por sí mismos el éxito, se lanzaron
ἐπιστάται πρὸς τὸν Ἀσδρούβαν καὶ todos contra la primera fila romana, que pusieron
βουλόμενοι δι᾽ αὑτῶν ποιῆσαι τὸ προτέρημα en fuga fácilmente y persiguieron hasta el foso.
πάντες ὥρμησαν ἐπὶ τοὺς προκινδυνεύοντας:
τρεψάμενοι δὲ τούτους ῥᾳδίως συνεδίωξαν εἰς 12 Pero al llegar allí, los elefantes fueron heridos
τὴν τάφρον. [12] προσπεσόντων δὲ τῶν θηρίων desde el muro por los arqueros y acribillados por
καὶ τιτρωσκομένων μὲν ὑπὸ τῶν ἐκ τοῦ τείχους los eficaces y nutridos disparos de jabalina y de
τοξευόντων, συνακοντιζομένων δ᾽ ἐνεργοῖς azagaya que lanzaban las tropas de refresco que se
καὶ πυκνοῖς τοῖς ὑσσοῖς καὶ τοῖς γρόσφοις ὑπ᾽ hallaban alineadas ante el foso.
ἀκεραίων τῶν πρὸ τῆς τάφρου διατεταγμένων,
[13] συμβελῆ γινόμενα καὶ 13 Agobiados por las flechas y llenos de heridas, se
κατατραυματιζόμενα ταχέως διεταράχθη καὶ desordenaron rápidamente, se revolvieron y se
στραφέντα κατὰ τῶν ἰδίων ἐφέρετο, τοὺς μὲν dirigieron contra los suyos, pisoteando y matando
ἄνδρας καταπατοῦντα καὶ διαφθείροντα, τὰς a muchos cartagineses, desbaratando las
δὲ τάξεις συγχέοντα καὶ κατασπῶντα τὰς formaciones y destruyéndolas. 14 Al verlo Cecilio
αὑτῶν. [14] ἃ καὶ κατιδὼν ὁ Καικίλιος ἐξῆγε hizo una enérgica salida con sus hombres, que
τὴν δύναμιν ἐνεργῶς: καὶ συμπεσὼν ἐκ arremetieron de flanco sobre los enemigos ya
πλαγίου κατὰ κέρας τεταραγμένοις τοῖς confundidos; las suyas eran tropas de refresco y en
πολεμίοις ἀκεραίους ἔχων καὶ buen orden. Infligió una severa derrota a los
συντεταγμένους τροπὴν ἐποίει τῶν adversarios, mató a muchos de ellos e hizo huir el
ὑπεναντίων ἰσχυρὰν καὶ πολλοὺς μὲν αὐτῶν resto a la desbandada.
ἀπέκτεινεν, τοὺς δὲ λοιποὺς ἠνάγκασε φεύγειν 15 Capturó diez elefantes con los indios que los
113
προτροπάδην. guiaban y, después de la batalla, cercó a las
[15] θηρία δὲ σὺν αὐτοῖς μὲν Ἰνδοῖς ἔλαβε δέκα, restantes fieras, que se habían deshecho de sus
τῶν δὲ λοιπῶν τοὺς Ἰνδοὺς ἀπερριφότων μετὰ guías, y se apoderó de todas. 16 Después de llevar
τὴν μάχην περιελασάμενος ἐκυρίευσε πάντων. a buen término esta operación, nadie dudó en
[16] ταῦτα δ᾽ ἐπιτελεσάμενος ὁμολογουμένως reconocer a Cecilio como causante de que las
αἴτιος ἐδόκει γεγονέναι τοῖς Ῥωμαίων tropas de tierra recobraran el ánimo en beneficio de
πράγμασι τοῦ πάλιν ἀναθαρρῆσαι τὰς πεζικὰς Roma, y de que éstas volvieran a dominar el campo
δυνάμεις καὶ κρατῆσαι τῶν ὑπαίθρων. abierto.
113 «Indio» en Polibio significa simplemente «conductor de elefantes», sin prejuzgar para nada el origen de este personal. El
Diccionario de la Real Academia admite los términos «cornac» y «cornaca», pero me parecen galicismos excesivos.