Page 82 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 82
[12] οὐ μὴν ἀλλ᾽ ὅ γε στρατηγὸς αὐτῶν 12 El general cartaginés Imilcón no omitía nada
Ἰμίλκων οὐδὲν παρέλειπε τῶν δυνατῶν, ἀλλὰ que fuera factible, o levantando contramuros o
118
τὰ μὲν ἀντοικοδομῶν, τὰ δ᾽ ἀντιμεταλλεύων excavando contraminas, y no era pequeño el apuro
οὐ τὴν τυχοῦσαν ἀπορίαν παρεῖχε τοῖς que proporcionaba al adversario. 13 Además,
ὑπεναντίοις. [13] ἔτι δὲ καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν efectuaba salidas diariamente, y atacaba las
ἐπιπορευόμενος καὶ τοῖς ἔργοις ἐγχειρῶν, εἴ máquinas de asedio, por si lograba incendiarlas.
πως δύναιτο πῦρ ἐμβαλεῖν, πολλοὺς ὑπὲρ Para ello lanzó muchos e inesperados golpes de
τούτου τοῦ μέρους καὶ παραβόλους ἀγῶνας δὴ mano, tanto de día como de noche, de manera que
συνίστατο καὶ μεθ᾽ ἡμέραν καὶ νύκτωρ, ὥστε a veces hubo más muertos en estos choques de los
πλείους ἐνίοτε γίνεσθαι νεκροὺς ἐν ταῖς que habitualmente hay en las batallas campales.
τοιαύταις συμπλοκαῖς τῶν εἰωθότων πίπτειν
ἐν ταῖς παρατάξεσι.
43 [1] κατὰ δὲ τοὺς καιροὺς τούτους τῶν 43 Así estaban las cosas, cuando algunos de los
ἡγεμόνων τινὲς τῶν τὰς μεγίστας χώρας oficiales de mayor rango de entre los mercenarios
ἐχόντων ἐν τοῖς μισθοφόροις συλλαλήσαντες conspiraron entre ellos con la intención de entregar
ἑαυτοῖς ὑπὲρ τοῦ τὴν πόλιν ἐνδοῦναι τοῖς la ciudad a los romanos . Persuadidos de que sus
119
Ῥωμαίοις καὶ πεπεισμένοι πειθαρχήσειν σφίσι subordinados les harían caso, salieron de noche de
τοὺς ὑποτεταγμένους, ἐξεπήδησαν νυκτὸς ἐκ la ciudad hacia el campamento romano y
τῆς πόλεως ἐπὶ τὸ στρατόπεδον καὶ διελέγοντο entablaron conversaciones con el general. 2 Pero el
τῷ τῶν Ῥωμαίων στρατηγῷ περὶ τούτων. [2] ὁ aqueo Alexón, que ya en una ocasión anterior
δ᾽ Ἀχαιὸς Ἀλέξων ὁ καὶ τοῖς Ἀκραγαντίνοις había salvado a los de Agrigento, cuando los
κατὰ τοὺς ἐπάνω χρόνους αἴτιος γενόμενος mercenarios siracusanos urdían traicionarles,
τῆς σωτηρίας, καθ᾽ ὃν καιρὸν ἐπεβάλοντο también entonces fue él el que primero se enteró de
παρασπονδεῖν αὐτοὺς οἱ τῶν Συρακοσίων lo que se tramaba, y lo denunció al general de los
μισθοφόροι, καὶ τότε πρῶτος συνεὶς τὴν cartagineses.
πρᾶξιν ἀνήγγειλε τῷ στρατηγῷ τῶν
Καρχηδονίων. [3] ὁ δὲ διακούσας παραχρῆμα 3 Éste, al oírlo, reunió al instante a los oficiales
συνῆγε τοὺς καταλειπομένους τῶν ἡγεμόνων restantes y les exhortó encarecidamente, les
καὶ παρεκάλει μετὰ δεήσεως, μεγάλας δωρεὰς prometió grandes dones y mercedes si se le
καὶ χάριτας ὑπισχνούμενος, ἐὰν ἐμμείνωσι τῇ mantenían leales y no participaban en la
πρὸς αὐτὸν πίστει καὶ μὴ κοινωνήσωσι τοῖς conspiración de los que habían salido.
ἐξεληλυθόσι τῆς ἐπιβολῆς. [4] δεχομένων δὲ 4 Ellos acogieron bien sus palabras, e Imilcón
προθύμως τοὺς λόγους, εὐθέως μετ᾽ αὐτῶν inmediatamente después envió con ellos para que
ἀπέστειλε πρὸς μὲν τοὺς Κελτοὺς Ἀννίβαν τὸν se presentaran ante los galos a Aníbal, hijo de aquel
υἱὸν τὸν Ἀννίβου τοῦ μεταλλάξαντος ἐν Aníbal muerto en Cerdeña, ya que durante la
Σαρδόνι διὰ τὴν προγεγενημένην ἐν τῇ campaña había surgido gran familiaridad entre
στρατείᾳ πρὸς αὐτοὺς συνήθειαν, ἐπὶ δὲ τοὺς ellos. A los restantes mercenarios les envió a
ἄλλους μισθοφόρους Ἀλέξωνα διὰ τὴν παρ᾽ Alexón, porque le eran leales; él era hombre muy
ἐκείνοις ἀποδοχὴν αὐτοῦ καὶ πίστιν: [5] οἳ καὶ aceptado por ellos. 5 Aníbal y Alexón reunieron y
συναγαγόντες τὰ πλήθη καὶ παρακαλέσαντες, arengaron a la masa de mercenarios
ἔτι δὲ πιστωσάμενοι τὰς προτεινομένας garantizándoles, a la vez, las recompensas
ἑκάστοις δωρεὰς ὑπὸ τοῦ στρατηγοῦ, ῥᾳδίως prometidas a cada uno por el general, y lograron
ἔπεισαν αὐτοὺς μένειν ἐπὶ τῶν ὑποκειμένων. persuadirles fácilmente de que fueran fieles a lo
118 Es decir, muros paralelos a los destruidos por los romanos.
119 La traición descubierta a tiempo es una constante en la obra de Polibio; cf., por ejemplo, III 78, 1-4, sólo por citar un caso.