Page 80 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 80
Asedio de Lilibeo
41 [1] τοῦ δὲ προτερήματος τούτου 41 La noticia de este éxito llegó a Roma, y los
προσπεσόντος εἰς τὴν Ῥώμην, περιχαρεῖς ἦσαν romanos se llenaron de gozo, no tanto por aquella
οὐχ οὕτως ἐπὶ τῷ τοὺς πολεμίους ἠλαττῶσθαι derrota del enemigo, que se vio despojado de los
τῶν θηρίων ἐστερημένους, ὡς ἐπὶ τῷ τοὺς elefantes, como porque los suyos habían cobrado
ἰδίους τεθαρρηκέναι τῶν ἐλεφάντων ánimo, tras haber superado a las fieras. 2 Ello hizo
κεκρατηκότας. [2] διὸ καὶ πάλιν que los romanos se confirmaran en su proyecto
ἐπερρώσθησαν διὰ ταῦτα κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς inicial, el envío de los generales, con la flota y las
πρόθεσιν εἰς τὸ μετὰ στόλου καὶ ναυτικῆς fuerzas marítimas, al teatro de operaciones, con el
δυνάμεως τοὺς στρατηγοὺς ἐπὶ τὰς πράξεις afán de acabar como fuera con esta guerra. 3
ἐκπέμπειν, σπουδάζοντες εἰς δύναμιν πέρας Hechos los preparativos para la expedición, los
ἐπιθεῖναι τῷ πολέμῳ. [3] παρασκευασθέντων generales zarparon, con doscientas naves, y
δὲ τῶν ἐπιτηδείων πρὸς τὴν ἐξαποστολὴν pusieron rumbo a Sicilia. 4 Era el año decimocuarto
ἔπλεον οἱ στρατηγοὶ διακοσίαις ναυσὶν ὡς ἐπὶ de esta guerra. Fondearon junto a Lilibeo, y tras
τῆς Σικελίας. ἔτος δ᾽ ἦν τῷ πολέμῳ reunirse allí con sus ejércitos de infantería,
τετταρεσκαιδέκατον. [4] καθορμισθέντες δὲ emprendieron el asedio, porque si triunfaban aquí
πρὸς τὸ Λιλύβαιον, ἅμα καὶ τῶν πεζικῶν ἐκεῖ podrían extender fácilmente la guerra al Africa. 5
στρατοπέδων αὐτοῖς ἀπηντηκότων, Los jefes de los cartagineses opinaban
ἐνεχείρουν πολιορκεῖν, ὅτι κρατήσαντες prácticamente lo mismo, y hacían los mismos
ταύτης ῥᾳδίως μεταβιβάσουσι τὸν πόλεμον εἰς cálculos que los romanos. 6 Por eso, considerando
τὴν Λιβύην. [5] σχεδὸν δὲ περί γε τούτου τοῦ que todo lo demás era accesorio, se dedicaron por
μέρους καὶ τῶν Καρχηδονίων οἱ προεστῶτες entero a prestar ayuda a la plaza, a combatir y a
ὡμοδόξουν καὶ τοὺς αὐτοὺς εἶχον λογισμοὺς soportar todo por la ciudad citada, puesto que ya
τοῖς Ῥωμαίοις. [6] διὸ καὶ τἄλλα πάρεργα no les quedaba ninguna otra base, a excepción de
114
ποιησάμενοι περὶ τὸ βοηθεῖν ἐγίνοντο καὶ Drépana , y los romanos dominaban todo el resto
παραβάλλεσθαι καὶ πᾶν ὑπομένειν ὑπὲρ τῆς de Sicilia.
προειρημένης πόλεως διὰ τὸ μηδεμίαν
ἀφορμὴν καταλείπεσθαι σφίσιν, πάσης δὲ τῆς DIGRESIÓN SOBRE SICILIA
ἄλλης Σικελίας ἐπικρατεῖν Ῥωμαίους πλὴν
Δρεπάνων. [7] ἵνα δὲ μὴ τοῖς ἀγνοοῦσι τοὺς 7 Para evitar que la narración resulte poco clara a
τόπους ἀσαφῆ τὰ λεγόμενα γίνηται, los que no han estado en este país, intentaré ofrecer
πειρασόμεθα διὰ βραχέων ἀγαγεῖν εἰς ἔννοιαν a los lectores una idea acerca de la orientación de
τῆς εὐκαιρίας καὶ θέσεως αὐτῶν τοὺς su emplazamiento.
ἐντυγχάνοντας.
42 [1] τὴν μὲν οὖν σύμπασαν Σικελίαν τῇ θέσει 42 En su conjunto, por lo que se refiere a su
τετάχθαι συμβαίνει πρὸς τὴν Ἰταλίαν καὶ orientación, Sicilia tiene, si se la relaciona con
115
τἀκείνης πέρατα παραπλησίως τῇ τῆς Italia y su extremidad, un emplazamiento paralelo
Πελοποννήσου θέσει πρὸς τὴν λοιπὴν Ἑλλάδα a la situación del Peloponeso respecto al resto de
καὶ τὰ ταύτης ἄκρα, [2] τούτῳ δ᾽ αὐτῷ Grecia y sus promontorios; la única diferencia que
114 La moderna Trepani.
115 Si bien la isla de Sicilia presenta una forma sensiblemente triangular, de un triángulo casi equilátero, cuyo vértice inferior,
el cabo Lilibeo, está desplazado ligeramente hacia el E. en referencia a los otros dos vértices, los cabos Pelorias y Paquino,
es indudable que los geógrafos de la antigüedad erraron en cuanto a la orientación general de la figura geométrica que
ofrece la isla, pues tuvieron el cabo Lilibeo como muy desplazado hacia occidente en relación con los otros dos. Amplia
exposición, en WALBANK, Commentary, ad loc.