Page 77 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 77
ἀνελπίστως μετά τινα χρόνον ἐπενεχθείσης manera totalmente inesperada. Los romanos
τῆς θαλάττης, ἐκρίψαντες ἐκ τῶν πλοίων arrojaron toda la carga y a duras penas lograron
πάντα τὰ βάρη μόλις ἐκούφισαν τὰς ναῦς. [5] aligerar las naves. 5 Tras esta operación zarparon
οὗ γενομένου φυγῇ παραπλήσιον ἐποιήσαντο de una manera muy parecida a una fuga. Tocaron
τὸν ἀπόπλουν. ἁψάμενοι δὲ τῆς Σικελίας καὶ Sicilia, doblaron Lilibeo y fondearon en Palermo.
κάμψαντες τὸ Λιλύβαιον καθωρμίσθησαν εἰς 6 Desde allí navegaron temerariamente por alta
Πάνορμον. [6] ἐντεῦθεν δὲ ποιούμενοι mar, hacia Roma, y sufrieron de nuevo una
παραβόλως καὶ διὰ πόρου τὸν πλοῦν εἰς τὴν tempestad tan enorme que perdieron más de
Ῥώμην πάλιν περιέπεσον χειμῶνι τηλικούτῳ ciento cincuenta naves.
τὸ μέγεθος ὥστε πλείω τῶν ἑκατὸν καὶ
πεντήκοντα πλοίων ἀποβαλεῖν. [7] οἱ δ᾽ ἐν τῇ 7 Los de Roma, a la vista de todo esto, a pesar de
Ῥώμῃ τούτων συμβάντων, καίπερ ὄντες ἐν que en cualquier empresa eran excepcionalmente
παντὶ φιλότιμοι διαφερόντως, ὅμως τότε διὰ τὸ celosos de su prestigio, entonces, por la enormidad
μέγεθος καὶ τὸ πλῆθος τῶν συμπτωμάτων τοῦ y la frecuencia de las calamidades, renunciaron a
μὲν ἔτι στόλον ἁθροίζειν ἀναγκασθέντες ὑπὸ reunir otra escuadra, forzados por las
τῶν πραγμάτων ἀπέστησαν, [8] ἐν δὲ ταῖς circunstancias. 8 Depositaron las esperanzas que
πεζικαῖς δυνάμεσι τὰς ὑπολοίπους ἔχοντες les quedaban en sus fuerzas de infantería, y
ἐλπίδας, τοὺς μὲν στρατηγοὺς ἀπέστελλον enviaron a Sicilia a los cónsules Lucio Cecilio y
Λεύκιον Καικίλιον καὶ Γάιον Φούριον καὶ Cayo Furio con las legiones. Equiparon
στρατόπεδα μετὰ τούτων εἰς τὴν Σικελίαν, únicamente sesenta naves para transportar los
ἑξήκοντα δὲ μόνον ἐπλήρωσαν ναῦς χάριν τοῦ víveres a las legiones. 9 Las peripecias
τὰς ἀγορὰς κομίζειν τοῖς στρατοπέδοις. [9] ἐκ mencionadas de los romanos convirtieron en más
δὲ τῶν εἰρημένων περιπετειῶν συνέβη πάλιν esclarecidas las gestas de los cartagineses: 10 en
ἐπικυδέστερα γενέσθαι τὰ τῶν Καρχηδονίων efecto, dominaban sin temor el mar, ahora que los
πράγματα. [10] τῆς μὲν γὰρ θαλάττης ἀδεῶς romanos se habían retirado de él, y tenían grandes
ἐπεκράτουν ἐκκεχωρηκότων τῶν Ῥωμαίων, ἐν esperanzas en sus fuerzas de tierra.
δὲ ταῖς πεζικαῖς δυνάμεσι μεγάλας εἶχον
ἐλπίδας. [11] καὶ τοῦτ᾽ ἔπασχον οὐκ ἀλόγως: οἱ 11 Y era razonable que sintieran así, pues los
γὰρ Ῥωμαῖοι, διαδοθείσης φήμης περὶ τῆς ἐν τῇ romanos, esparcida la fama de que en la batalla de
Λιβύῃ μάχης ὅτι τὰ θηρία τάς τε τάξεις αὐτῶν África los elefantes habían roto sus filas y habían
διασπάσαι καὶ τοὺς πλείστους διαφθείραι τῶν liquidado a la mayoría de sus hombres, 12 estaban
ἀνδρῶν, [12] οὕτως ἦσαν κατάφοβοι τοὺς tan aterrorizados ante estas bestias, que en los dos
ἐλέφαντας ὡς ἐπὶ δύ᾽ ἐνιαυτοὺς τοὺς ἑξῆς τῶν años siguientes a estas acciones, cuando estaban ya
προειρημένων καιρῶν πολλάκις μὲν ἐν τῇ alineados frente al enemigo en la región de Lilibeo
Λιλυβαιίτιδι χώρᾳ, πολλάκις δ᾽ ἐν τῇ o en la de Selinunte, a cinco o seis estadios de él, no
Σελινουντίᾳ παραταττόμενοι τοῖς πολεμίοις ἐν se atrevieron jamás a iniciar la batalla ni a
ἓξ καὶ πέντε σταδίοις οὐκ ἐθάρρησαν οὐδέποτε descender a lugares llanos, temerosos de la
κατάρξαι τῆς μάχης οὐδ᾽ εἰς τοὺς ὁμαλοὺς acometida de los elefantes.
καθόλου συγκαταβῆναι τόπους, δεδιότες τὴν
τῶν ἐλεφάντων ἔφοδον. [13] Θέρμαν δὲ μόνον 13 Durante este período sólo tomaron, tras
καὶ Λιπάραν ἐξεπολιόρκησαν ἐν τούτοις τοῖς asediarlas, a Termo y Lípari, manteniéndose en
108
καιροῖς, ἀντεχόμενοι τῶν ὀρεινῶν καὶ parajes montañosos y poco accesibles.
δυσδιαβάτων τόπων. [14] διὸ καὶ θεωροῦντες οἱ 14 Por ello, al ver los romanos el abatimiento y el
Ῥωμαῖοι τὴν ἐν τοῖς πεζικοῖς στρατοπέδοις terror de sus ejércitos de tierra, cambiaron de
πτοίαν καὶ δυσελπιστίαν αὖθις ἔγνωσαν ἐκ parecer y resolvieron probar suerte en el mar.
108 Las termas de Hímera, llamadas hoy Termini, en la costa N. de Sicilia.