Page 15 - The Armed Man - Explicación por temas
P. 15

13. Better is Peace
          El enjundioso movimiento final empieza volviendo a la música del principio, adaptándola a un texto de Thomas Mallory que expresa
          un sentimiento completamente distinto: «Mejor es la paz que siempre la guerra». Luego el coro vuelve a las palabras de L’homme
          armé, esta vez en forma de una fuga breve, para después cantar «Mejor es la paz» de una manera ligeramente diferente. Sigue un
          interludio orquestal que conduce a las palabras del poema de Alfred Tennyson para el día de año nuevo:

             Better is peace than always war, and better is peace than   Siempre es mejor la paz que la guerra, eternamente es
            evermore war, always war, always war, better is peace than   mejor la paz que la guerra, siempre, siempre, eternamente
                 evermore war, and better and better is peace.        es mejor la paz que la guerra, eternamente.
                        L’homme armé doit on douter?                     ¿Debe el hombre armado ser temido?
             Better is peace than always war, and better is peace than   Siempre es mejor la paz que la guerra, eternamente es
            evermore war, always war, always war, better is peace than   mejor la paz que la guerra, siempre, siempre, eternamente
                 evermore war, and better and better is peace.        es mejor la paz que la guerra, eternamente.
                   Ring, ring, ring, ring, ring, ring, ring, ring!            ¡Que cesen, que cesen, …!
                      Ring out the thousand wars of old.              Que cesen las mil guerras de la antigüedad.
                     ring in the thousand years of peace.            que suenen las campanas por mil años de paz.
                       Ring out the old, ring in the new,                   Fuera lo viejo, venga lo nuevo,
                      Ring happy bells across the snow.           Que suenen con alegría las campanas sobre la nieve.
                      The year is going, let him go, (bis)                 El año se va, dejémoslo ir, (bis)
                      Ring out the false, ring in the new.                 Fuera lo falso, venga lo nuevo.
                      Ring out old shapes of foul disease.         Que cesen las viejas y nauseabundas enfermedades.
                      Ring out the narrowing lust of gold.                 Que cese la avaricia por el oro.
                      Ring out the thousand wars of old.              Que cesen las mil guerras de la antigüedad.
                     Ring in the thousand years of peace.            Que suenen las campanas por mil años de paz.
                       Ring in the valiant man and free,             Que suenen por los hombres valientes y libres,
                      the larger heart, the kindlier hand.              de corazón grande, de mano generosa.
                      Ring out the darkness of the land,                  Que cese la oscuridad de la tierra,
                        Ring in the Christ that is to be.               que suene por el Cristo que ha de venir.
                      The year is going; let him go. (bis)                 El año se va, dejémoslo ir. (bis)
                      Ring out the false, ring in the true.                Fuera lo falso, venga la verdad.
                   Ring, ring, ring, ring, ring, ring, ring, ring!          ¡Que suenen, que suenen, …!
             God shall wipe away all tears and there shall be no more   Dios enjuagará todas las lágrimas y ya no habrá más muerte,
            death, neither sorrow nor crying, neither shall there be any   ni dolor ni llanto, y ya no habrá más dolor.
           more pain. / Praise the Lord, Praise the Lord, Praise the Lord.   ¡Alabado sea el Señor!, ¡Alabado sea el Señor!
   10   11   12   13   14   15   16