Page 112 - Demo
P. 112

pnqiling,但嫁給原住⺠民的不稱為 pnqiling。
Kika ali smmesung nami ciida, netun niqan ka pnqiling mgkela daha bubu mu moda theyaq sapah mu de, egu riyung ka kari daha ga so mthulis ma mtqaras mpprengo,
klaun mu mbahang tikuh ka mesa ga nami meepah maanu
ka yami dpnqiling. So kiya hari de, ga so mpprengo ndaan
laqi daha ma ga so mpgkela laqi daha de, splawa ku na
bubu mu, ma mesa: “Dakis mu ka nii, heya ka laqi mu paru.” kesun na hiya, biqun ku na niyen ka sangyen pila klabuy ciida ka damu naq pnqiling mgkela daha bubu mu; yaani wano
ali smmesung nii ka mege pila so yami laqi ka seediq meyah theyaq we, ini kseyang ka tama bubu mu, netun so klaali dige rqagun miyan na doriq ka bubu nami de, miicu namiu mangal denu, ini daha huwa ka dadal nami naq bale; smmesung ka ali saya, mita yaku ka bubu mu ma, knama mesa ka dheya “Ini huwa wa, bux so maanu di.”, mqaras ku riyung mangal pila bnege daha. Peeyah ku sbiciq, sdhegun ku na ba kari ka tama bubu mu, iya ba mmhemuc mangal pila bnege seediq masa.
過年那天,若有嫁到外地的部落婦⼥女到我家拜年,她們和家⺟母 聊得很⾼高興、有聲有笑,嫁到外地的部落婦⼥女談到她們那邊的⼯工作 狀況時,我還聽得懂⼀一點點。她們談了⼀一陣⼦子後,她們在談孩⼦子的 事也想認識對⽅方的⼦子⼥女時,我⺟母親就會把我叫過去,說:「這是我 的兒⼦子叫 Dakis,他是我的⻑⾧長⼦子。」當時與我⺟母親相識的外嫁婦⼥女,
111


































































































   110   111   112   113   114