Page 5 - Demo
P. 5
在為我固守在世的⽣生命,那就不是我可以知道的了。因我從⼩小時候 就聽過部的落耆⽼老說:「雖然我們的⾁肉⾝身會死,但我們的靈魂是不 會死的。我們的靈魂會⾏行過神靈之橋,回到我們的祖靈之地與祂們 相聚,直到永遠」。還有,如今我回想起來的話,我從⼩小就不曾聽 說「Dakis,你的孩⼦子會說族語嗎?」,或說「Dakis,你的孩⼦子還 會說族語嗎?」。曾幾何時族⼈人們會因著⼦子⼥女會說族語⽽而感到驕傲 了呢?
Nasi so cbeyo, dehuk 65 ka knkawas su de, maha mesa baki rudan lmawa sunan ka laqi alang denu. Kika lmngelung ku naq “Netun ku mswaye bobo dheran nii ciida, maanu ka hhtiyun mu bobo dheran hini? Maanu ka hhtiyun mu lqlaqi na laqi na laqi mu? Ma, mhuwa ka mqedil mu mhiti naq muudus duri mesa ku lmngelung”, egu riyung ka so mu lnglungun.
若是在以前,你的年紀到了 65 歲,部落的⼩小孩會叫你阿公(爺 爺)了,所以我⾃自⼰己思量著──「當我離開了這世上,我該留下些 什麼在這世上?我要留些什麼給我的⼦子⼦子孫孫們?還想著,獨留我 太太在世上將會如何呢?」,我想著很多很多事。
Lmngelung ku dungan, mswaye ku bobo dheran nii de, ye mu maha hii qqtaun ka sktama mu daka skbubu mu, ma, sktama mu rudan ma skbubu mu rudan, ma, kana so rrudan snklaan mu slaqi ku? Kiya duri we wada inu kana dheya nii di? Ima ka mpkela? Ima ka mptgesa yaku? Mesa ka kari drudan alang miyan: “Huqil ta de mooda Hako Utux ka utux ta , ma,
4