Page 4 - Demo
P. 4


                                    zh%u016b g%u01d2ng m%u00e9n] (%u201et%u0142usta %u015bwinia przynosi szcz%u0119%u015bcie%u201d) czy %u4fe1%u53ca%u8c5a%u9c7c [x%u00ecn j%u00ed t%u00fan y%u00fa] (%u201edotrzymywa%u0107 s%u0142owa %u015bwiniom i rybom%u201d), kt%u00f3re wyra%u017caj%u0105 niezawodno%u015b%u0107 i uczciwo%u015b%u0107.Negatywne konotacje s%u0105 widoczne w idiomach, takich jak %u732a%u72d7%u4e0d%u5982 [zh%u016b g%u01d2u b%u00f9 r%u00fa](%u2018gorszy od %u015bwini i psa%u2019), opisuj%u0105cych moraln%u0105 degeneracj%u0119, oraz %u72fc%u5954%u8c55%u7a81 [l%u00e1ng b%u0113n sh%u01d0 t%u016b](%u2018wilki biegn%u0105, %u015bwinie biegn%u0105%u2019), co oznacza chaos i panik%u0119. Frazeologizm %u72d7%u5f58%u4e0d%u98df [g%u01d2u zh%u00ec b%u00f9 sh%u00ed] (%u2018nawet psy i %u015bwinie nie zjedz%u0105 resztek%u2019) symbolizuje nisk%u0105 warto%u015b%u0107 czego%u015b.Chi%u0144ska frazeologia cz%u0119sto odnosi si%u0119 do codzienno%u015bci i gospodarki, np. %u732a%u591a%u8089%u8d31 [zh%u016b du%u014d r%u00f2u ji%u00e0n] (%u2018im wi%u0119cej %u015bwi%u0144, tym ta%u0144sze mi%u0119so%u2019) opisuje zale%u017cno%u015b%u0107 poda%u017cy i popytu. Ciekawy jest idiom %u5b64%u8c5a%u548b%u864e [g%u016b t%u00fan z%u00e9 h%u01d4] (%u2018samotne prosi%u0119 gryzie tygrysa%u2019), odnosz%u0105cy si%u0119 do %u015bmia%u0142ego, ale irracjonalnego dzia%u0142ania.%u015awinia w kulturze angielskiejAngielskie frazeologizmy, takie jak to eat like a pig (%u201eje%u015b%u0107 jak %u015bwinia%u201d) czy to make a pig of oneself (%u2018zachowywa%u0107 si%u0119 jak %u015bwinia%u201d), wskazuj%u0105 %u2013 podobnie jak w polszczy%u017anie %u2013 na brak umiaru w jedzeniu lub brak taktu. Sweat like a pig (%u2018poci%u0107 si%u0119 jak %u015bwinia%u2019) odnosi si%u0119 dointensywnego wysi%u0142ku, a as fat as a pig (%u2018gruby jak %u015bwinia%u2019) symbolizuje oty%u0142o%u015b%u0107.%u015awinia w kulturze angielskiej bywa tak%u017ce symbolem szcz%u0119%u015bcia i sukcesu. As happy as a pig in muck (%u2018szcz%u0119%u015bliwy jak %u015bwinia w b%u0142ocie%u2019) odnosi si%u0119 do prostego zadowolenia, a bring home the bacon (%u2018przynie%u015b%u0107 do domu boczek%u2019) do zaradno%u015bci i sukcesu finansowego.Angielska frazeologia z kompotentem odnosz%u0105cym si%u0119 do %u015bwini uwzgl%u0119dnia r%u00f3wnie%u017c warto%u015b%u0107 bycia czujnym, np. to buy a pig in a poke (%u2018kupi%u0107 kota w worku%u2019) dotyczy podejmowania decyzji bez pe%u0142nej wiedzy. Idiom cast pearls before swine (%u2018rzuca%u0107 per%u0142y przed wieprze%u2019) oznacza marnowanie cennych, warto%u015bciowych rzeczy, niedocenianie ich przez brak wiedzy, wychowania.%u015awinia w kulturze rosyjskiejW j%u0119zyku rosyjskim %u015bwinia cz%u0119sto symbolizuje brud i brak kultury, czego dowodz%u0105 idiomy %u0433%u0440%u044f%u0437%u043d%u044b%u0439 %u043a%u0430%u043a %u0441%u0432%u0438%u043d%u044c%u044f (%u2018brudny jak %u015bwinia%u2019) oraz %u0432%u0435%u0441%u0442%u0438 %u0441%u0435%u0431%u044f %u043f%u043e-%u0441%u0432%u0438%u043d%u0441%u043a%u0438 (%u2018zachowywa%u0107 si%u0119 jak %u015bwinia%u2019). Idiom %u043d%u0430%u043f%u0438%u0442%u044c%u0441%u044f %u043a%u0430%u043a %u0441%u0432%u0438%u043d%u044c%u044f (%u201enapi%u0107 si%u0119 jak %u015bwinia%u201d) wskazuje na nadmierne spo%u017cycie alkoholu.
                                
   1   2   3   4   5   6   7