Page 102 - דברי יפת לאתר
P. 102
100ו .מדע וחיבורים טכניים
לפי הכותרות ,החוקים הנוגעים לאש (סעיפים )22-13עוסקים במרחקים
בין בתי מלאכה ובניינים אחרים שבהם יש שימוש באש; תחת הכותרת אוויר
(סעיפים — )44-23סוגים שונים וחלקים של בניינים; הכותרת מים (סעיפים
— )85 ,82 ,80-75סעיפים הנוגעים להשקיה ולביוב; והסעיפים שתחת הכותרת
אדמה ( ,)88 ,86 ,83עניינם חפירת שוחות ונטיעות .ביתר הסעיפים נכלל חומר
שאינו מיוחס ליוליאנוס.
האוסף 'מן החוקים או המנהגים שבפלשתינה' הוא יצירה חשובה המלמדת
על חוקים שנוגעים לבעיות הסביבה ,לשימור בניינים ולענייני כלכלה וחברה
בארץ-ישראל בתקופה הביזנטית .אפשר גם להשוות את תוכן הסעיפים לחוקים
ולמנהגים בתלמוד הירושלמי ,בספר החוקים הסורי-רומי ובאוספי חוקים רומיים
והלניסטיים וחוקים מקומיים אחרים .בסעיף 42למשל ,יוליאנוס מציין את
ההבדלים בין מנהגי קיסריה ואשקלון .לכן תרגום חיבור זה מיוונית לעברית יכול
לסייע לחוקרי התקופה הרומית-ביזנטית בארץ-ישראל בכלל ,ולחוקרי הריאליה
בספרות חז"ל בפרט ,וכן לארכיאולוגים ובייחוד לעוסקים בחפירות באשקלון
ובסביבתה .אשקלון הייתה מרכז חשוב לתעשיית היין והקרמיקה בתקופה
הרומית-ביזנטית .גייגר טוען בצדק שהחיבור 'מן החוקים או המנהגים בפלשתינה'
של יוליאנוס האשקלוני מהווה קשר חיוני בין המקורות והתחומים האלו ,שהינו
כה חשוב לראייה כוללת של תקופה חשובה זו.
לבסוף ,מבחינה אישית ,תרגום זה הוא מעין סגירת מעגל .לפני כעשרים
וחמש שנים התחלתי לתרגם את 'מן החוקים או המנהגים' של יוליאנוס מאשקלון
תחת חסותו של יוסף גייגר .בזמנו לא השלמתי את המלאכה .התרגום המובא
כאן לעברית מנסה לשמר את הרושם של המקור היווני תוך היצמדות למבנה
המילולי של הסעיפים .הטקסט אינו קל ולעיתים הוא סתום ומניח שהקורא מכיר
את המונחים האדריכליים והמשפטיים .אני מקווה שבעתיד הקרוב מישהו ישלים
את העבודה עם מבוא מפורט והערות מקיפות ,וסוף-סוף ייעשה צדק ליוליאנוס,
האדריכל האשקלוני.
מן החוקים או המנהגים שבפלשתינה
אש 22-13
( )13על בית מרחץ
הנוטל על עצמו לבנות מרחץ פרטי חייב להרחיק את התנורים עשרים אמות
מהשכן ,אם המרחץ נמצא דרומה או מערבה משכן ,שיש לו שתיים או שלוש
קומות עם חלונות המשקיפים על המרחץ .מפני שכאשר מנשבות רוחות חורפיות,
החלונות של השכן לא תמיד פתוחים ,ואילו האש הגבוהה תתפזר ותדעך עם