Page 9 - דברי יפת לאתר
P. 9
מבוא
לפני שנים מספר יצא לאור ספרו של חברנו ומורנו יוסף גייגר' ,אהלי יפת:
חכמי יוון בארץ-ישראל' .הספר המלומד ,אשר זיכה את מחברו בפרס יצחק בן-
צבי בחקר תולדות ארץ-ישראל לשנת תשע"ג ,סוקר את מפעלם התרבותי של
אנשי רוח כותבי יוונית שחיו בארץ-ישראל מימי אלכסנדר מוקדון ועד הכיבוש
המוסלמי' .אהלי יפת' ממפה לראשונה את חיי הרוח של דוברי יוונית בארץ-
ישראל במשך כאלף שנה וכולל תיאור והערכה של כמאתיים אנשי חינוך,
משפטנים ,פילוסופים ,אנשי מדע ,היסטוריונים ,משוררים ועוד .הסקירה המקיפה
והמדויקת של גייגר חשפה לראשונה לקורא העברי עולם עשיר של יוצרים יוונים,
מהם שהשפיעו רבות על כלל הקהילה דוברת היוונית של זמנם .וכך התגלה פרק
חשוב בחיים האינטלקטואליים בארץ-ישראל בתקופה המכונה גם תקופת המשנה
והתלמוד.
אנשי הרוח הללו השאירו אחריהם אלפי עמודים של שירה ופרוזה ,אך
יצירותיהם כמעט אינן מוכרות לקורא העברי .במהלך הערב החגיגי להשקת
הספר 'אהלי יפת' הוצגו פרקי קריאה ובהם מבחר קטן של יצירות מאת חכמי יוון
הארץ-ישראלים שתורגמו לראשונה לעברית .הקהל שנכח במקום הביע עניין רב
בחיבורים אלה בלבושם העברי החדש .לכן חשבנו שהדרך הראויה ביותר לציין
את יום הולדתו השמונים של פרופסור יוסף גייגר — חוקר קלאסי דגול וחסיד
הלשון העברית — היא בהכנת אנתולוגיה זו .המטרה של אוסף זה ,מעין ספר נלווה
ל'אהלי יפת' ,היא לפתוח צוהר נוסף לעולם האינטלקטואלי המגוון הנחשף ב'אהלי
יפת' ולפנות מסקירה על היוצרים ליצירות עצמן .קהל היעד של ספר זה הוא
הקורא העברי המשכיל המעוניין להכיר היכרות בלתי אמצעית מבחר מן היצירה
הנוכרית בארץ-ישראל במשך כאלף שנה.
פנינו אם כן לקהל הקלסיקאים בארץ ,חברים וחברות ,עמיתים ועמיתות,
תלמידים ותלמידות של יוסי ,וביקשנו מהם לבחור ולתרגם קטע פרי עטו של אחד
מחכמי יוון הארץ-ישראלים .וכך שורה של קלסיקאים מקומיים ,מומחים במגוון
תחומים ,תרגמו לראשונה לעברית מדגם של קטעים יווניים (ולטיניים) של יוצרים
המופיעים ב'אהלי יפת' .כאמור ,כל מתרגם ומתרגמת בחרו את הסופר והיצירה
בעצמם ,איש ואישה על פי נטיית לבם ומומחיותם ,ולא שאפנו לגבש מבחר מקיף
או מייצג .עם זאת שמחנו לגלות כי התקבל אוסף עשיר ורב-פנים ,וכעת ניתן
7