Page 261 - גנזי קדם יא
P. 261

46* Wout van Bekkum

      only small adaptations to acrostics and rhyme, so mostly the initial and the
      concluding words are poetic. In his 2003 study, Katsumata rightly observed
      that a paytan like Samuel had not yet been subdued by the rules of metrics
      because the obligations of meter would have prevented him from such
      imbalances in line length. In the me’orot of the same yotser for Ki Tissa,
      Samuel permits himself to criticise the duty to pay taxes to authorities who
      loot or steal (‫ – ֶמ ְמֶׁש ֶלת נ ֹוֶׁש ֶלת‬memshelet noshelet) from the Jews. They, the
      Jews, would have preferred to donate the money to the Temple of Jerusalem:
      ‫ ְו ַעד ָמה‬/ ‫ ֶמ ְמֶׁש ֶלת נ ֹוֶׁש ֶלת ֲאֶׁשר ִלי ָנ ָגָׂשה ְוָא ָנ ָסה‬/ ‫ִׁשי ַח ְרִּתיָך ִא ִּוי ִתיָך ִק ִּוי ִתיָך ָרם ְו ִנׂ ָּשא‬
      ‫ ִלי א ֹור ָּפ ֶניָך ְנ ָסה‬/ ‫ ֶאת ִר ְפי ֹו ִני ַׁשּ ֵנס ְּתַׁשּ ֵנ ָסה‬/ ‫( ָל ַמס ּ ַכ ְסִּפי ּג ֹו ָבה ִל ְק ֹנ ָסה‬shichartikha
      iwwitikha qiwwitikha Ram we-Nissa / memshelet noshelet asher li nagashah
      we-anasah / we-‘ad mah la-mas kaspi govah liqenosah / et rifyoni shanes
      teshannesah, li or paneykha nesah). This translates as: “I beseech you, I
      desire you, I long for you, O high and exalted. A looting kingdom oppresses
      and forces me—Until when will it collect my money for taxes as a penalty?
      Surely you will make me stronger in my weakness; lift up the light of your
      face upon me.” Similarly, Samuel deplores the miserable situation of Israel
      in a we-‘ad matay (parashat Balaq), which almost turns into a kind of qinah:
      ‫( ְו ִנ ְל ֵאי ִתי ְנׂ ֹשא ֵס ֶבל‬wenil’eti neso sevel), “Israel is tired of its sufferings,” ‫ּ ָכלּו‬
      ‫ ְּב ֵאין ַמִּתיר ּ ֶכ ֶבל‬/ ‫( ַחַּיי ְּב ֵת ֵבל‬kalu chayay be-tevel / be-en mattir kevel), “And
      life is over when nobody comes to liberate,” ‫ ּו ִמּד ֹוב ְו ָנ ֵמר ַהַּמס‬/ ‫ָהׁ ֵשב ִמּלּוד ּו ִמָּב ֶבל‬
      ‫( ְּת ַחּ ֵבל‬hashev mi-Lud u-mi-Bavel / u-mi-dov we-namer ha-mas techabbel),
      “God should bring back Israel from Egypt and Iraq and annul the payment of
      taxes from bear and leopard [the two Danielic beasts who represent the two
      kingdoms].” It concludes with a wish: ‫ ְוִׁשי ֵת ִני ְב ָר ָכה‬/ ‫ה ֹוִׁשי ִעי ֵמ ְר ִבי ִעית ְוִׂשי ִחי ַקּ ֵבל‬
      ‫( ְב ֶק ֶרב ֶּת ֶבל‬hoshi‘i me-revi‘it we-sichi qabbel / we-shiteeni verakhah ve-qerev
      tèvèl), “Save me from the fourth beast and accept my prayer; put me as a
      blessed spice.” In their commentary, the editors ask whether the reference to
      the fourth beast should be linked with the Byzantines who, during Samuel’s
      lifetime, occasionally threatened Palestine, but, as a historical reference, any
      such explanation would be merely a guess.

          Allusions play a major role in Samuel’s oeuvre, but they are sparingly
      used for biographical and political circumstances, and, apparently, more
   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266