Page 442 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 442

‫שים ו ר י פו ם י מ ו גרתב ‬

                                 ‫ב‪5‬‬

                             ‫תרגום עם פירושים לספר דניאל‬

‫כתב יד אנטונין ‪ .Evr. III B.86‬שני דפי קלף‪ ,‬מחוברים ורצופים המכילים תרגום עם‬
         ‫פירושים קצרים לדניאל ה‪:‬יט ‪ -‬ו‪:‬ג‪ .‬מספר אחיד של ‪ 15‬שורות בכל עמוד‪.‬‬

‫פרט לגישה המילולית של המתרגם ונטייתו לתרגומים חלופיים לא מצאנו רמזים‬

‫بيהت‪:‬هכ أ�גج'يוبל ْמتאبנيיאن‬  ‫=נوמ آلצنيאةת‬  ‫מילולי‬  ‫לתרגום‬  ‫למוצא קראי של הטקסט‪ .‬דוגמה בולטת‬
                                             ‫בינדיך‬  ‫אוגיבת‬  ‫די ביתה היתיו קדמיך' > ולאנית בייתוה‬

‫(يצـ‌)‌וـרديתك‪,‬סבישלבופנהיממיתראגוםגיחביתק (ה= أא�תجيبל ْמت"דמשהומרוששא‪jyb‬ש)לעהלארפימיהתבנ(ותלואאניתת')היוצתייור'ףכפאולעילה‬

‫סביל (ר"ל ' ֵהי ָתי ּו' ולא ' ֵהי ִתי ּו'; עיינו לעיל במבוא ‪ §1.7‬הע' ‪ .)93‬כפלי תרגום‪ ,‬כגון‬

‫ה‪:‬יט 'ודחלין' > ויכאפון ויפזעון "ופוחדים‪ ,‬וחרדים"‪ ,‬ה‪:‬כא 'ולבבה' > ‌ו‌(גועיל) קלבוה‬

‫לובוה "‌ו‌(הו ׂשם) לבבו‪ ,‬ל ּבו"‪ ,‬ה‪:‬כג 'שגלתך' > וולאידך חורמך "ו ַא ְמהותיך‪ ,‬נשיך"‪ ,‬שם‬

‫'ארחתך' > טורקך סובלך "דרכיך‪ ,‬ארחותיך" וכו'‪ ,‬אכן מתיישבים עם רקע קראי‪ ,‬אך‬

                                                                ‫אין בהם כדי להוכיח זאת ממש‪.‬‬

‫התרגומים החלופיים על פי רוב אסינדטיים‪ ,‬אך יש גם תוספות הפותחות ב־ו וב־‬

‫יעני‪ :‬ה‪:‬כג 'התרוממת' > אכדת תזהו ותקתדיר ותרתפיע "התחלת מתגדל‪ ,‬ומתגאה‪,‬‬

‫ומתרומם"; ה‪:‬כג 'ורברבניך' > וכיבארך יעני רוסאך "וגדוליך‪ ,‬ר"ל ראשיך" ועוד‪.‬‬

‫המחבר נוהג להוסיף ולפתוח ב־אן ~ אנוה‪ :‬ה‪:‬כא 'ומן בני אנשא טריד' > ואנוה‬

‫טוריד מן בני אנסאן‪ ,‬ושם בהמשך 'ומטל שמיא גשמה יצטבע' > ואן גיסמוה מן טל‬

‫אסמא אנצבג (שניהם בשינוי סדר המילים); ו‪:‬ב ' ְש ַפר' > ואן חסון "והנה יפה היה"‪.‬‬

‫הוא משתמש גם במילות הקישור ודאליך אן כדי להבהיר את הקשר הסמנטי שבין‬

‫חלקי הפסוק‪ :‬ה‪:‬יט ודאליך אנוה (‪ ...‬ואנוה ‪ ...‬ואנוה ‪ ...‬ואנוה) להוראת סיבה‪ ,‬ה‪:‬כב‬

                                                                ‫ודאליך אנך כנראה להוראת ויתור‪.‬‬

‫סביר להניח שהתרגום חובר במזרח‪ .‬בכיוון זה מצביעות צורה כמו ה‪:‬כא אניס =‬

‫الناس‪ ,‬מילה כמו ו‪:‬ב טרכון = طرخان וההבנה הנזכרת של ה‪:‬כג 'היתיו' כסביל‪ .‬התניית‬

‫בהברה קודמת אף היא מתאימה למזרח‪ :‬ה‪:‬כה‬                        ‫‪i‬‬  ‫הנקבה על ידי‬  ‫الס ِיك ْוلمמةת‪,‬‬  ‫ה ִאמאלה של‬
                                                                ‫ו‪:‬ג טראכיניה‬                    ‫אלכילמיה =‬
‫طرا ِخنة‪ .‬בתרגומים מעין ה‪:‬כב 'לא השפלת' >‬                    ‫=‬

‫לם תוספיל (‪ ,)sfl‬ה‪:‬כט 'והכרזו' > ואי יוכרז (‪ ,)krz‬אם אין לפנינו חיקוי המקור בלבד‪,‬‬

‫ייתכן שהמחבר הכיר שורשים אלו (שאינם נוהגים בערבית) מהשפה הארמית החיה‬

                                                                                                ‫של סביבתו‪.‬‬

                                                                                                ‫‪434‬‬
   437   438   439   440   441   442   443   444   445   446   447