Page 89 - GQ 12
P. 89
יתאוושה ןויע :םיתמה תייחתב ג"סר לש םיליבקמ םינויד העברא 87
זאת ,בתיאור האירועים העתידים הסוגה מחייבת אותו להסתפק בראשי פרקים.
תחיית המתים נזכרת לכאורה במפורש בדניאל יב ,ב .בפירושו לספר הזה סבר
רס"ג שמיצה את העניין במאמר השביעי של 'ספר האמונות והדעות' והסתפק
בכמה הערות כלליות ובהפניה אל המאמר השביעי ,ואולי התכוון למאמר הזה
בגרסתו האחרונה110.
שאלת הצורך בהכנסת שינויים בחיבור קיים מחריפה יותר בדיון האחרון:
מאמר תחיית המתים בגרסת כ"י סנט פטרבורג .רס"ג עשה זאת בערוב ימיו ,אבל
בשיאו מבחינת ההעמקה המדעית והשיטתיות (בדומה להקדמתו לדניאל ,למשל).
הוא ראה חשיבות מיוחדת בהצגה השיטתית ביותר מבחינת הגישה לנושא ,כלומר
הן יצירת התשתית הרעיונית הן רשימת האירועים .יש מי שסבור 111שגרסה זו לא
נכתבה כמאמר ב'ספר האמונות והדעות' אלא כחיבור בפני עצמו .גם אם טענה
זו נכונה ,עדיין ייתכן שהכללת הדיון הזה בסיכום משנתו ההגותית כה חשובה עד
שראוי לעשותה גם אם ניכר בה שלא נכתבה במקורה לשם הסיכום הזה.
לבסוף ,נראה לי שהצגת דיון מושלם ככל האפשר הייתה כה חשובה לרס"ג
משום שלדעתו תחיית המתים לא הייתה 'הלכתא למשיחא' :הוא לא ראה בה
נושא המכוסה בערפלי העתיד הרחוק אלא התרחשות קרובה .את אמונתו זו
חשף לשיעורין ברמזים מוסווים ,תוך שימוש במונחים מסוימים ,שבהם ביקש
לרמוז שימות המשיח יהיו עוד בימי חייו או בזמן קרוב לאחר מכן ,כפי שהראיתי
במקום אחר 112.אם כך ,עליו לצייד את קוראי הסיכום הפילוסופי המקיף בדיון
הרעיוני הממצה ביותר ובתיאור המדויק ביותר שיש בידו לתת לאירועים
העתידים להתרחש.
1 110דניאל עם תרגום ופירוש הגאון רבנו סעדיה בן יוסף פיומי ,תרגם לעברית ,באר והכין ...י' קאפח,
ירושלים תשמ"א ,עמ' ריב–ריג.
1 111אלטמן (לעיל ,הערה ,)50שם.
1 112במאמרי‘The Judeo-Arabic Vocabulary of Saadya’s Bible Translations as a Vehicle for :
Eschatological Messages: The Case of Saadya’s Usage of the 8th Form of Arabic QDR’, Esoteric
and Exoteric Aspects in Judeo-Arabic Culture, eds. B. Hary and H. Ben-Shammai, Leiden 2006, pp.
=( 191–225מפעלו של מנהיג [לעיל ,הערה ,]1עמ' .)438–418