Page 11 - לכבוש את חיפה להעלאה לאתר
P. 11
מבוא 9
במשך 80שנה ,עד לחשיפתו בארכיון המדינה הבריטי ב .1988-סדרת מדריכים
כאלו פורסמה תחת הכותרת 'הדוח הצבאי על [‘Military Report on( ,']...
’] ,)[...ומחלקת המודיעין במשרד המלחמה (ובתוכו המטה הכללי ,שקם ב)1904-
עדכנה אותם אחת לכמה שנים ,על פי העניין המשתנה באזורים השונים .ב1911-
פורסמה מהדורה עדכנית של 'הדוח הצבאי על סוריה' (Military Report on
,)Syriaשהקיף את דרום-מזרח אנטוליה ,סוריה ,לבנון ,ארץ-ישראל ועבר-הירדן.
בכל הקשור לארץ-ישראל הצפונית נשען המדריך על דוח מונסיל ,תוך עדכונו,
בעוד תיאור ארץ-ישראל המרכזית והדרומית היה פרי סיוריהם של קצינים אחרים,
דיווחי קונסולים ואף העתקה ממדריך הטיולים לסוריה ולארץ-ישראל ,שפרסמה
לציבור חברת התיירות והנסיעות ֶּב ֶד ֶקר ( )Baedekerמאז 1875ושמהדורתו
האחרונה לפני פרסום 'הדוח הצבאי על סוריה' ראתה אור ב.1910-
תיאוריו הפרטניים והמדויקים של מונסיל בנוגע לפניה של ארץ-ישראל הצפונית
בתחילת המאה העשרים נראו בעינינו ראויים להעמידם לרשות ציבור המתעניינים
בפניה ההיסטוריים והגיאוגרפיים של הארץ ובהוצאתו לאור של הדוח במהדורה
עברית מבוארת .התרגום נעשה תוך היצמדות לתיאורים המקוריים ,אגב התאמתם
לתמונת השטח ולזהות האתרים הגיאוגרפיים בעידן הנוכחי ,זאת כדי להקל על
הקורא בן י ֵמינו את ההתמצאות ,כמפורט בהקדמות להלן .כמו כן הוספנו פרק
שעניינו פני הארץ במרכזה ובדרומה ,שהובא ב'דוח הצבאי על סוריה' ועובד
בדומה לפרקים האחרים .עוד הוספנו מבחר תצלומים בני ימינו של תוואי הנוף
ששרטט מונסיל ב ,1907-והם הוצמדו למרשמי הנוף המקוריים ,בחינת הדגמה של
'אז ועתה'.
הקושי העיקרי בהעברת התוכן המדויק מהנוסח המקורי באנגלית לתרגום
העברי היה בזיהוי מאות האתרים הגיאוגרפיים המוזכרים בו .מדובר בפעולה דו-
שלבית :בתחילה היה עלינו לזהות את האתר אגב הסתמכות על התעתיק האנגלי
של שמו המקורי בערבית .הדבר הצריך איתור של השיבושים ואי-הדיוקים הרבים
שנפלו בתעתיק זה ,בין השאר בשל הסתמכות על מפת הקרן לחקר ארץ-ישראל
( ,)Palestine Exploration Fund – PEFשלא הייתה נקייה גם היא משיבושי
שמות ,וכן בשל הסתמכותם של מונסיל והמתורגמן שליווה אותו במסעו על צליל
המילה ששמעו מתושבים מקומיים ,שלפרקים היה רחוק מהשם הנכון 4.אלא
שבזיהוים הנכון של שמות האתרים בשפתם המקורית — לרוב ערבית — לא היה
די ,מאחר שרוב השמות הללו לא יאמרו דבר לקורא הלא-מומחה דובר העברית.
הלז מכיר לכל היותר את השמות העבריים שהעניקה ועדת השמות הממשלתית
בישראל לאתרים ,ליישובים ולפרטי הנוף השונים שבתחום המדינה ,שנועדו
4לסוגיית שיבושי השמות במפות הבריטיות :זיו ,מפה; קונדר ,שמות בגליל; שומאכר ,שמות
ערביים; .Introduction, PEFQS 5, 2 (1873), p. 42