Page 7 - La croyance de l'unicité
P. 7
L La a c cr ro oy ya an nc ce e d de e l l’ ’u un ni ic ci it té é 7
- La simplicité du texte et le choix d’expressions abordables à
tous, facilitant ainsi le travail de traduction qui reste une tâche
délicate, et qui plus est, dans le domaine de la science dogmatique.
En plus de la traduction, un travail supplémentaire a été accompli,
il se résume de la manière suivante :
- Ajout de notes de bas de page (chaque note écrite par le
traducteur est suivie de "(NDT)" afin de différencier des notes de
bas de page présentes dans le texte d’origine) expliquant des
termes qui peuvent paraître ambigus au lecteur ou quelques
informations supplémentaires qui lui sont très utiles afin qu’il
comprenne de manière précise certaines phrases du cheikh.
- Les mots essentiels et techniques sont cités en phonétique
entre parenthèses, afin que le lecteur connaisse la prononciation
de ces termes en langue arabe .
1
Attribution du hadith à son rapporteur parmi les livres de la
sunna, puis dans la mesure du possible, précision de son degré
d’authenticité s’il ne se trouve pas dans les authentiques de
Boukhari ou de Mouslim, tout en se basant, dans de nombreux
cas, sur l’avis du savant de la science du hadith de notre époque:
l’imam Albani, qu’Allah leur fasse à tous miséricorde.
Puis en dernier point, sache cher lecteur que si dans cette
traduction tu trouves des erreurs, alors cela est de moi-même et
du diable, et si elle est juste alors cela est d’Allah, Le Très Haut.
Nous demandons à Allah le Tout Miséricordieux, de nous
accorder son pardon et de nous assister et nous protéger dans
cette vie d’ici bas et dans l’au-delà, Il est certes le tout puissant et
le tout compatissant.
1 Même si la phonétique ne reste qu’une approche sans apporter précision
quant à la prononciation.