Page 42 - STAV broj 425
P. 42

drUŠtvo



         jezički savjeti dr. sc. alena kalajdžije (34. dio)
          ustaj, Mujo, na





          noge laguHne






          Piše: Alen KALAJDŽIJA
          Dr. sc. Alen Kalajdžija naučni je savjetnik
          Instituta za jezik Univerziteta u Sarajevu, u
          kojem je obavljao i funkciju direktora u dvama
          mandatima. Njegova područja zanimanja jesu
          lingvistika i historija jezika. Do sada je ukupno
          objavio 72 rada, uključujući izvorne naučne
          članke, stručne radove i prikaze, a istovremeno
          je učestvovao na 54 domaće i međunarodne
          naučne i stručne konferencije, simpozija i
          okrugla stola, od čega su 25 učestvovanja
          od izbora u zvanje višeg naučnog saradnika.
          Učestvovao je na više od 60 stručnih tribina i
          promocija izdanja iz oblasti bosnistike. Urednik
          je više od 20 izdanja Instituta za jezik, od čega
          je u 14 izdanja bilo od izbora u zvanje višeg
          naučnog saradnika, te je bio recenzent niza
          različitih naučnih i stručnih djela iz oblasti
          bosnistike.


           ko Voli rAhVAniJu                                   hem liJepi, hem mlAdi

           Ne ulazeći u kulinarske vještine izrade ovoga kolača, može   Ima jedan razgovorni veznik koji vodi porijeklo iz turskog jezi-
           se primijetiti da postoje raznoliki recepti. Pa ipak, zapinje za   ka u koji je ušao iz perzijskog – hem. U hrvatskom i srpskom
           oko da se ovaj kolač miješa s patišpanjom, iako je rahvani-  jeziku u opisnim rječnicima navodi se oblik em. Naravno, bo-
           ja složeniji pa bih se usudio kazati i ukusniji kolač zbog sa-  sanska jezička tradicija i leksikografska praksa pokazuju vi-
           stojaka kojih nema u patišpanji. Tako je makar u mojoj po-  talnost u očuvanju inicijalnog h- u obliku hem. Inače, ova riječ
           rodičnoj „radionici“. No, sa stanovišta jezika, tj. izraza ove   u jeziku izvorniku znači „skupa, zajedno“, pri čemu je došlo
           lekseme, zanimljivo je da je u srp. jezičkoj praksi i leksikogra-  do njezine gramatikalizacije u bosanskom jeziku postajući
           fiji ravánija, dok je u hrvatskoj rahvànija, kao u bosanskoj,   vezničko sredstvo za isticanje značenja riječi koje dolaze iza
           s tim da postoji razlika u akcentu, pošto se rahvànija jede   nje: „Hem (što su) lijepi, hem (što su) mladi!“. Škaljić navo-
           na hrvatskom, a na bosanskom se ćejfi rahvánija. Znači, u   di da njezino značenje može biti „i“, „a“, „pored toga (što)“,
           ovim trima jezicima različite su varijacije: bosanski i hrvat-  „usto (što)“, što očito implicira mogućnost nošenja više
           ski dijele zajedničko analoško -h-, dok bosanski i srpski di-  gramatičkih funkcija ove lekseme. Može se pretpostaviti da
           jele zajednički, dugouzlazni akcent. Kad je riječ o porijeklu,   ova leksema može imati još nekih gramatičkih funkcija. Kad
           Škaljić obavještava da je riječ ušla u turskom jeziku u obliku   je u funkciji veznika, oblik glagola nerijetko nije eksplicitan,
           revani, a da je zapravo preuzeta iz perzijskog rūġanī, odno-  kako je već navedeno: Hem mladi, hem pametni! Također,
           sno starijeg rewġanī i drugih oblika. Primjer ove lekseme   zanimljivo je da se u strukturi javlja naporedo, odnosno da
           pokazuje kako se formira analoško -h- u medijalnoj pozici-  se reduplicira: Hem što su mladi, hem što su pametni. U
           ji te potvrđuju, ko zna koliko puta spomenutu činjenicu, da   svakom slučaju, zanimljiva gramatička riječ.
           u bosanskoj jezičkoj tradiciji, pa i u normi, suglasnik h ima   Na kraju, ima onaj vic o babi koja zavika: Ja ove današnje
           prepoznatljiv status.                               omladine, hem lažu, hem kradu!




         42  28/4/2023 STAV
   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47