Page 81 - STAV broj 189
P. 81

objavio dr. Kalmi Baruh u svojoj doktor-         na Balkanu. Ako pogledamo duhovni i se-        imperije. Mnogi od njih bili su do izgona
skoj disertaciji Die Lautstand des Juden-        kularni život Jevreja, nameće se činjeni-      obrazovani na tada poznatim univerzite-
spanischen in Bosnien, Wien, in Juni 1923,       ca da je bio obilato obilježen religijskim     tima u Španiji i Portugalu. Ako govorimo
koja je objavljena u Madridu pod naslo-          pojmovima. Rabini i hazani, kao i drugi        o tadašnjoj sefardskoj pismenosti, kao i
vom El Judeoespanol de Bosnia.                   vjerski službenici, služili su se hebrejskim   njenom daljem razvoju, krucijalnu ulogu
                                                 jezikom kao što se katolička vjerska hije-     odigrali su pisci (a po nekima i rabini) Du-
    Interesantna je i važna činjenica da je      rarhija služila latinskim.                     arte Pinel i Abraham Usque. Oni su pre-
u doba izgona Jevreja 1492. godine i sam                                                        veli Petoknjižje u Carigradu 1547. i, što je
španski jezik bio relativno nesređen, iz             Sefardski pisci pisali su komentare        jako važno, Bibliju (zvanu ferarska) s he-
razloga što je kastiljanski jezik, koji je bio   obilato protkane jevrejskim citatima,          brejskog na španski, koji je bio razumljiv
osnova za formiranje klasičnog španskog          kao i rabini u propovijedima. Narod je         Sefardima, 1553. godine. Ovi prevodi bili
jezika, pretrpio neminovne glasovne pro-         to prihvaćao. Sefardsko vjersko školstvo       su uzor za kasnije prevode, jezički manje
mjene. Baš neke od tih promjena sačuvane         također je bilo zasnovano na jevrejskim        važne, koji ipak nisu bili na istom nivou
su u jeziku sefardskih Jevreja. Karakteri-       knjigama (molitvenici i paraliturgijska        kao ova dva. Sefardski narod time je bio
stičan je slučaj s riječima hilo, nastalom od    književnost, poezija i napjevi). Način         omogućen da upozna i crpi mudrosti i zna-
latinske riječi filus, te hacer od latinskog     školovanja bio je prilično monoton. Do         nje, kako u etičkom i moralnom pogledu,
facere, koje se i danas tako izgovaraju na       Drugog svjetskog rata ipak je dobar dio        tako i u zbližavanju razbacanih sefardskih
Iberijskom poluotoku i koje su se zadrža-        jevrejske populacije završavao elementar-      zajednica, i to na maternjem jeziku. Na-
le u Istanbulu, Bugarskoj i Solunu, gdje         nu vjersku školu (maldar-meldar).              vodim jedan citat iz spomenute Biblije iz
se te riječi izgovaraju kao ilo, azer upore-                                                    kojeg se vidi jezičko bogatstvo prijevoda
do s filo i fazer. U Bosni se izgovaraju filu    O SEFARDSKOJ KNJIŽEVNOSTI                      (blagoslov pred ŠEMA YISRAEL):
i fazer. Slično je i s hue i fue od latinske
riječi fuit. Neki glasovi kao ž, š, koji su          Još u zlatnom dobu (el siglo de oro), od       “Bendicho tu Adonay, nuestro Dio, rey
postojali u doba izgona Jevreja, u Špani-        13. do 16. vijeka, ne može se govoriti o       del mundo que con su palabra fazién atar-
ji su potpuno nepoznati kao košo (košu u         cjelokupnoj, španskoj književnosti a da        dear tardes con sabiduria, abrién puertas
Sarajevu) te ožo ili ožu u Bosni, španski        se ne spomenu pisci jevrejskog porijekla.      con entedimiento, fazién de mudar ho-
ojo (oho). Servantesovo djelo Don Qijote         Već na početku javlja se Santob de Carrion     ras, y fazién trocar a los tiempos, y fazién
se izgovaralo “Don Kišote”.                      s djelom Proverbios morales, koje je napi-     ordenar a las estrellas, en sus guardas en
                                                 sao vrlo bogatim španskim jezikom. On je       el cielo como su voluntad, crián dia y no-
    Ovakva vrsta fonologije danas je po-         važan i po utjecaju koji je izvršio na veli-   che, rebo{l}uién luz delante escuridad y
znata samo onima koji su čitali tekstove         ki broj sefardskih pisaca tokom nekoliko       escuridad delantre luz. El fazién passar dia
španske pretklasične književnosti. Neke          vjekova, zbog veoma dubokog poznavanja         y trayen noche y fazién apartar entre dia
riječi iz leonskog i aragonskog dijalekta        Talmuda. Antun de Montera – El Ropero          y entre noche, Adonay Cebaoth su nom-
ostale su sačuvane u subidiomima jezika          de Cordoba kao i satiričar Juan Alfonso de     bre. Bendicho tu Adonay, el fazién atar-
Sefarda. Sefardi su taj jezik govorili do        Baena tvorci su poznatog Cancioneroa. O        dear tardes.”
kraja 16. vijeka, a ponegdje i do prve po-       tim slavnim piscima opširno su pisali M.
lovine 17. vijeka. Taj jezik bio je čist od      Kayserling u djelu Sepharadim romanische           (Blagoslovljen si Ti, Gospode Bože naš,
primjesa drugih jezika i on je ostao i dalje     Poesien der Juden in Spanien, Leipzig 1859,    Kralju svijeta, po čijoj riječi večer biva,
baza jezika Sefarda. Nakon toga su Sefardi,      i Jose Amador de los Rios u djelu Historia     koji mudrošću otvara kapije /nebeske/,
koji su živjeli u zatvorenim sredinama,          social, politica y religiosa de los JUDIOS DE  koji premudrošću mijenja doba, smje-
neminovno koristili i riječi drugih naroda       ESPANA Y PORTUGAL, Madrid 1876.                njuje vremena i raspoređuje svodom, po
koji su ih okruživali. U prvo vrijeme to su                                                     volji svojoj, na straže njihove. Koji tvori
bili novi pojmovi koje nisu poznavali. Ovo           Pod utjecajem jevrejskih pisaca do izgo-   dan i noć, koji sklanja svjetlo pred licem
se ne odnosi na riječi hebrejskog jezika s       na iz Španije 1492. godine pisali su i drugi,  mraka i mrak pred licem svjetla. Koji
kojim su se služili, koji je bio pisan raši-pi-  a posebno Sefardi u Italiji, Amsterdamu,       čini da prolazi dan, koji donosi noć i čini
smom. Ovakvo se stanje zadržalo naročito         Carigradu, Solunu, Jedrenima, Smirni,          razliku između dana i noći. Gospod nad
                                                 Sarajevu i drugim gradovima Osmanske           vojskama Njegovo je ime. Blagoslovljen
                                                                                                si Ti, Gospode, koji činiš da biva večer.)

                                                                                                    Prevodioci Biblije vjerno su slijedili
                                                                                                jevrejski original, što se može pročitati na
                                                                                                naslovnoj stranici u odobrenju i pokro-
                                                                                                viteljstvu koje je dao vojvoda od Ferrare.

                                                                                                    “Biblia en lengua Espanola traduzida
                                                                                                palabra por palabra dela verdad hebrayca
                                                                                                por muy excelentes letrados vista y exa-
                                                                                                minada por el officio della Inquisicion.

                                                                                                    Con privilegio del Illustrissimo Senor
                                                                                                Duque de Ferrara.”

                                                                                                    Totalnim oponašanjem ovog prijevoda
                                                                                                stvoren je tzv. jezik “ladino”, koga neki
                                                                                                smatraju “jezikom knjige”. Neke elemente
                                                                                                ovog jezika koristili su učitelji u jevrejskim
                                                                                                školama tokom vjekova, u Bosni sve do
                                                                                                Drugog svjetskog rata. Jezik pisanih ili,
                                                                                                bolje rečeno, latinskim slovima kopirani
                                                                                                jezik bio je veoma različit od kolokvijal-
                                                                                                nog jezika školovanih Sefarda, a pogotovo

                                                                                                STAV 18/10/2018 81
   76   77   78   79   80   81   82   83   84