Page 80 - STAV broj 189
P. 80

KULTURA

i Grčke, i što je važnije Turske, došljake      Ezra i Jehuda Ha-Levi bili su autori dva        do danas ostalo samo nekoliko prezime-
Jevreje zvali su “Španjoli”, što je ustvari     najstarija hardža i jevrejski pjesnici koji su  na iz kojih bi se moglo naslutiti porije-
prijevod naziva kojim su ti Jevreji zvali       živjeli krajem 11. vijeka. Zahvaljujući ovom    klo tih Jevreja: Papo, Romano, Kolono-
sebe – Sefardi. To dolazi od riječi “Sefa-      običaju da u pjesme na svom jeziku uba-         mos itd. Te Jevreje neki filolozi nazivaju
rad” (zemlja na zapadu ili Španija).            cuju romanske stihove, arapski i jevrejski      “Romanioti”, što nije sasvim tačno. Kao
                                                pjesnici sačuvali su i dragocjene podatke o     što je poznato, Sefardi su, nakon izgona,
    Sefardi su početkom 16. vijeka, po do-      mozarapskom dijalektu, pošto sami Moza-         bez obzira na dijalektne razlike, sačuva-
lasku u velike gradove Osmanske imperije        rapi nisu ništa pisali na svom jeziku. (R.      li tadašnji govorni pretklasični španski
– Carigrad, Solun, a potom i u ostale, Bitolj,  Menéndez Pidal, El idioma espanol en sus        jezik. O tome Kalmi Baruh piše: Jezik
Valona, Skoplje, Ruščuk itd. – formirali        primeros tiempos, VI izdanje, Madrid 1964)      koji se tada govorio u Španiji je pretkla-
grupe zemljaka koji su živjeli u “aljama-                                                       sični španski jezik sa svim fonetskim ele-
ma” (riječ dolazi od arapske riječi aldže-          U to vrijeme počinju stvarati i pisci je-   mentima, čija će evolucija u toku idućeg
maa – džemat) i prema španskim i portu-         vrejskog porijekla, pa su te promjene osjet-    vijeka označiti granicu između starog i
galskim pokrajinama iz kojih su došli. U        ne i kod njih u gramatici, ali i u intonaciji   modernog španskog jezika.
Carigradu je formirano devet sinagoga, a        i psihologiji samog načina govora. Idiom
prema nekim navodima, i u Solunu je po-         sefardskih Jevreja možemo smatrati uglav-           Sefardi su preuzeli ovaj idiom i tokom
stojalo nekoliko sinagoga koje su se zvale      nom jedinstvenim, ali nesumnjivo postoje        vremena dodali mnoge elemente roman-
Cal Aragon, Cal Portugues, Cal Sevilla, Cal     i neke regionalne, a naročito lokalne ra-       skih i neromanskih jezika, prije svega he-
Castilla i Cal Leon. Ovo Cal znači sinagoga     zlike. Te su razlike trajale relativno manje    brejskog i turskog jezika, ali i ne samo ita-
(Beit Ha Kneset), a ne ulica od riječi calle,   vremena nego u slučaju španskog jezika.         lijanskog nego i riječi iz raznih italijanskih
ili kvart, kako tvrde neki autori. U Bitolju    Bez obzira na više dijalekata španskih i        dijalekata, posebno venecijanskog. Ovo iz
(Monastir) je postojala jedna “aragonska”       portugalskih pokrajina iz kojih su Sefar-       razloga što su neki Sefardi prije dolaska
i jedna “portugalska” sinagoga.                 di došli u Osmansku imperiju, stanje se         na Balkan živjeli u Italiji, nakon izgona iz
                                                relativno brzo promijenilo. Razlike koje        Portugala od polovine 16. vijeka. Jasno je
    Prije svakog razmatranja porijekla je-      su bile dosta uočljive u samom govoru,          da su ove pridošlice sačuvale tadašnji čisti
zika Sefarda, moramo poći od činjenice          ali i intonaciji govora, postepeno su se        iberijski govor. Poznati španski historičar
da on nosi karakteristike svog romanskog        smanjivale. Odmah nakon toga su počeli          i pasionirani putnik (inače katolički sve-
porijekla. Osim toga, jezik je asimilirao       obratni procesi, tj. prilagođavanje i stapa-    štenik) Goncalo de Illescas u svom djelu
promjenom akcenta i koristio sva sred-          nje dijalekata i lokalnih varijanti. Jezik      Historia Pontifical y Catolica piše: “Pređo-
stva romanike za pretvaranje mnogih rije-       se uglavnom postepeno formirao. Važno           še mnogi u Carigrad, Solun ili Saloniku,
či neromanskih jezika u romanske oblike.        je napomenuti da su u mnogim pokraji-           Kairo, Sjevernu Afriku. Ponijeli su odavde
Poznato je da je i sam španski jezik imao       nama Osmanske imperije živjeli Jevreji          naš jezik i sve vrijeme su ga s radošću ču-
najviše riječi latinskog porijekla. Trebalo     mnogo prije dolaska Sefarda. Ti su Jevreji      vali i koristili. Sigurno je da u gradovima
je mnogo vremena da se taj jezik poste-         govorili razne jezike, većinom romanskog        Solunu, Carigradu, Aleksandriji i Kairu,
peno oslobodi od toga i što više hispani-       porijekla, kao i grčkog, ali manje. Novi        kao i u drugim trgovačkim centrima, i u
zira, ali i ujedno nosi skoro sva obilježja     došljaci su ih brzo sefardizirali, tako da je   Veneciji ne kupuju i ne prodaju niti trguju
romanskog jezika, što se postiglo tokom                                                         na drugom jeziku osim na španskom. Ja
nekoliko vjekova.                                                                               upoznah u Veneciji bogate Jevreje iz So-
                                                                                                luna koji su, iako mnogo mladi, govorili
    Nesumnjiva je činjenica u jezičkom,                                                         kastiljanski bolje nego ja.”
ali i u socijalnom smislu, da španski je-
zik Jevreji nisu odmah prihvatili po do-                                                            Ovu konstataciju je iz spomenutog
lasku na Iberijsko poluostrvo s Arapima                                                         djela prvi citirao poznati filolog (inače
u 7. i 8. vijeku. Semiti – Jevreji i Arapi –                                                    jedan od najboljih poznavalaca života i
dugo su zadržali svoje jezike (hebrejski i                                                      jezika Sefarada) Kayserling. Ovaj je citat
arapski). U 11. i 12. vijeku počinje stvarni
proces asimilacije sa španskim jezikom,
a vrhunac toga dešavao se u 13. i 14, pa i
početkom 15. vijeka. Tada se formiranje
španskog jezika polako završava, ali neke
se jezičke promjene i dalje nastavljaju.

    U vezi s nastankom najstarijih teksto-
va španskog jezika skoro je zanemarena či-
njenica da su oni nastali na jugu Španije i
da pripadaju mozarapskom dijalektu. To
su hardže (jarchas, jaryas), ustvari kratke
romanske pjesmice ubačene u duže tek-
stove na arapskom i hebrejskom (koje su
se zvale muwaššahas ili zéjeles). Moše ben

Važno je napomenuti da su u mnogim pokrajinama Osmanske
imperije živjeli Jevreji mnogo prije dolaska Sefarda. Ti su Jevreji
govorili razne jezike, većinom romanskog porijekla, kao i grčkog,
ali manje. Novi došljaci su ih brzo sefardizirali, tako da je do
danas ostalo samo nekoliko prezimena iz kojih bi se moglo
naslutiti porijeklo tih Jevreja: Papo, Romano, Kolonomos itd.

80 18/10/2018 STAV
   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84