Page 45 - STAV broj 255
P. 45
u 10 sati, u koliko smo se i dogovorili, a Ne zanimaju me Predsjedništvo Turske pokrenulo je edi-
meni Mustafa priča o tiražu, o procesu ciju pod nazivom Vizija nove Turske. U
štampanja, o distribuciji. “Samo da vas komercijalni prijevodi, da toj ediciji objavljena su tri naslova. Prvi
prekinem, jeste li vi ovu knjigu pogleda- uzmem prevoditi Orhana je Ka 2023; to su govori koje je Erdoğan
li?” “Jesam”, reče Mustafa. “Pa je li vam držao u Turskoj, na raznim mitinzima,
se knjiga svidjela?”, pitam. “Pa jeste, bo- Pamuka ili nešto slično. sastancima, skupovima. Tu on priča o
lan”, odvrati on. “Hoćete li vi objaviti ovu viziji koju je zacrtao za Tursku za 2023.
knjigu?”, pitam. “Jašta ćemo.” Ništa me Smatram da je to posljednja godinu. Druga knjiga je Narodna kuća,
više nije interesiralo, ni tiraž, ni proda- ličnost koju treba prevesti koja aludira na predsjednički kompleks
ja, samo neka knjiga ugleda svjetlo dana. u Ankari. Treća je Svijet je veći od pet. Tu
I tako, eto, doživim da moja prva knjiga na bosanski jezik su uglavnom sadržani govori koje je Er-
bude objavljena i izdata u Sarajevu, i to doğan održao u inostranstvu, ili u Turskoj
tačno na dan mog vjenčanja. Erdoğana. Ovu knjigu radila su dvojica na nekim međunarodnim konferencijama
Prevoditi Orhana Pamuka gubljenje autora. Jedan je književnik, a drugi je bio na kojima se obraćao stranim učesnicima.
je vremena: Poslije toga objavljujem knji- Erdoğanov službenik. To je knjiga bio- Trenutno radim na naslovu Svijet je veći
gu o hazreti Aliju, a zatim i brojne druge grafsko-memoarskog tipa. U njoj se na- od pet. Tu sam knjigu direktno dobio iz
naslove. Do današnjeg dana imam objav- laze odlična svjedočanstva, koja će sigur- turskog Predsjedništva. Erdoğan je autor
ljenih pedesetak prevodilačkih naslova. no poslužiti za istraživanja u budućnosti. čuvenog izraza: “Svijet je veći od pet.”
Uglavnom se bavim prevođenjem, i to an- U njoj se jasno može vidjeti prava slika On je prvi čovjek koji je javno, hrabro,
gažiranim. Ne zanimaju me komercijal- Turske i to kroz šta je prolazila posljed- u Skupštini Ujedinjenih nacija, pred ci-
ni prijevodi, da uzmem prevoditi Orhana njih dvadeset godina. Ta se knjiga ne bavi jelim svijetom, rekao da je svijet veći od
Pamuka ili nešto slično. Smatram da je to samo Erdoğanom kao jednim čovjekom, pet, aludirajući na jedan nazadni, nepra-
posljednja ličnost koju treba prevoditi na ili nečim što je striktno vezano za jednu vedni sistem vladanja svijetom kojim vla-
bosanski jezik. S druge strane, ne prevesti oblast. Erdoğan je odavno kao brend pre- da pet stalnih članica Vijeća sigurnosti.
Mehmeta Akifa Ersoya, Safahat njegov, ne rastao granice svoje države, svog političkog Svaki slučaj, svaka kriza, sudbine naroda,
prevesti Necipa Fazıla Kısaküreka, bilo šta kruga i djelovanja. Ako je on izvor nade nalaze se, prema Erdoğanovim riječima,
od njega, ne prevesti Arifa Nihata Asya, pa za nekog izbjeglicu koji pliva preko mora među usnama jedne od tih pet članica.
Nâzıma Hikmeta, Fuata Sezgina, a istovre- ne bi li se spasio, ako je Erdoğan simbol Erdoğan i muhtari: Kada je riječ o
meno se baviti tamo nekim skoro pa pot- buđenja, ako je cijela Afrika na neki na- knjizi Narodna kuća, da bi vam bilo ja-
puno beznačajnim autorima, potpuno je čin okrenuta ka Turskoj i Erdoğanu, ako snije o čemu je riječ, moram se vratiti u
gubljenje vremena. Recimo, prvi sam na se na Balkanu pažljivo posmatra šta će 1994. godinu, kada su Erdoğana s mjesta
Balkanu predstavio Peyamija Safu, novinara, Erdoğan kazati, ako on ima veoma sna- gradonačelnika Istanbula svrgnuli, osudili
kolumnistu, književnika, vrhunskog inte- žan utjecaj i u Južnoj Americi, onda je tu i poslali u zatvor. Tadašnji mediji objav-
lektualca kojeg zovu “turski Dostojevski”. riječ o nečemu sasvim drugom. ljivali su na svojim naslovnim stranicama
Do tada je malo ko za njega čuo na ovim Svijet je veći od pet: Ono što poseb- da Erdoğan više ne može biti ni muhtar.
prostorima. Upravo sam njega izabrao da no moram istaći jeste i knjiga Ibrahima A muhtar je prva stepenica u cijeloj apa-
doktoriram na temu jezika koji je Peyami Kalina, čuvenog turskog intelektualca raturi turske državne uprave, što bi mož-
Safa koristio u svojim romanima. i filozofa, poznatog savjetnika Recepa da bilo ekvivalentno predsjedniku mjesne
Rađanje lidera: Jedna od knjiga koju Tayyipa Erdoğana. Riječ je o njegovom zajednice kod nas. Kada je Erdoğan prvi
sam u posljednjih deset godina preveo, djelu koje sam preveo pod naslovom Ja, put osvojio predsjednički mandat, samo je
a koju moram posebno istaći, jeste Ra- onaj drugi i drukčiji svijet. Ta je knjiga izašla jednom otišao u Çankayu, bivšu predsjed-
đanje lidera – biografija Recepa Tayyipa prošle godine u izdanju “Dobre knjige”. ničku rezidenciju, koja je bila aluzija na
sve što je bilo nazadno u Turskoj i za koju
se, između ostalog, vezivao slogan: “Neka
Arapima Kaba, nama je Çankaya dovolj-
na.” Tu je Erdoğan došao, položio zakletvu
i nikad se više u nju nije vratio. To je bio
znak da je došlo vrijeme za početak obno-
ve turske države. Zašto vam ovo pričam?
Zato što Erdoğan sada svakog mjeseca u
velikom amfiteatru nove predsjedničke re-
zidencije ugosti po petsto muhtara iz svih
dijelova Turske. Zamislite nekog muhtara
iz onih pustara s istoka Turske. On dođe
u narodnoj nošnji, a predsjednik ih sve
primi, sa svima se rukuje, sa svima ruča,
svaki se muhtar kući vrati s nekim poklo-
nom, koji je dobio od Erdoğana. U knjizi
Narodna kuća nalaze se govori koje je Er-
doğan održao upravo na ovim sastancima
s muhtarima. Što sada to neko tumači kao
Erdoğanov odgovor na one naslovnice iz
1994. godine, manje je bitno. Ono što je
važno jeste da je život uistinu zanimljiva
igra simbola. n
STAV 23/1/2020 45