Page 37 - STAV broj 312
P. 37
Ujedinjenih nacija, gdje je radio na raspravljanja o činjenicama, kritičkog
slučajevima Srebrenica, Gotovina i razmišljanja, kritičkog analiziranja i
Karadžić. Usmeno je preveo i pre- samim tim kritičkog zaključivanja.
pisao mnoštvo razgovora sa svjedo- Koncept rada na sebi u cilju postiza-
cima, žrtvama i osumnjičenima i nja najbolje verzije sebe ne postoji. Od
pismeno preveo veliki broj pratećih Vardara pa do Triglava, od Đerdapa
dokumenata. Nedavno je publicira- pa do Jadrana propuštamo posljed-
na njegova knjiga Jezička pravda na nju priliku da ozdravimo.
Sudu za ratne zločine u Hagu, koja je
i povod za razgovor. STAV: Početkom ove godine pu-
blicirana je Vaša autorska knjiga
STAV: Po zanimanju ste pravni pre- Jezička pravda na Sudu za ratne
vodilac u kombinacijama bosanski, zločine u Hagu (Linguistic Justice
engleski, arapski i francuski jezik. at the International Criminal Tri-
Pritom govorite i holandski, na kojem bunal for the Former Yugoslavia,
predajete na Univerzitetu u Maastri- Cambridge Scholars). Šta je njena
chtu. Šta danas, u vremenu globali- centralna tema?
zacije, znači biti poliglota? FIDAHIĆ: Ja sam prvi naučni rad-
FIDAHIĆ: Danas biti poliglota u nik koji je istraživao koncept jezičke
vremenu globalizacije znači stalno pravde u međunarodnom krivičnom
preispitivati dobre i loše strane globa- pravu, i to konkretnije u radu MKSJ
lizacije i raditi na postizanju najbolje nakon mojih kolega koji su istraživali
verzije čovječanstva uopće. koncept jezičke pravde globalno (Van
Parijs) i u sklopu međunarodnog
STAV: Dugo ste radili kao prevodilac prava uopće (Mowbray). Definirao
na Međunarodnom sudu za bivšu Ju- sam jezičku pravdu kao pitanje da
goslaviju u Haagu. Kako je izgledalo u li se stranama u postupku obraćalo
svojstvu prevodioca pratiti suđenja za na njihovom jeziku i onda sam ra-
zločine počinjene nad Vašim narodom? svim raspravama o uzrocima i posljedi- spravljao u uvjetima za postizanje jezičke
FIDAHIĆ: Ja sam bio s MKSJ od 1996. cama ratova u bivšoj Jugoslaviji. Istina, pravde u kontekstu bivše Jugoslavije, gdje
godine prvo kao terenski prevodilac u MKSJ je ušao u 29. godinu svog postoja- je jezik igrao ključnu ulogu u sukobima.
Bosni i Hercegovini, a zatim i kao pre- nja i nije mogao realno da očekuje da će Nakon što sam predstavio vrlo kratku
vodilac u sjedištu i uglavnom sam ra- iko da drži pažnju 29 godina: gvožđe se historiju svađa oko jezika i identiteta u
dio na slučajevima u kojima su Srbi bili kuje dok je vruće, a za 29 godina posto- bivšoj Jugoslaviji i ukazao na niz primje-
počinioci ili žrtve. Posla je bilo strašno janja puno je toga što je MKSJ utvrdio ra gdje je očito da su jezik i etnički i na-
puno da bih rijetko stigao da se sjetim ishlapilo kao kisela. To je greška Sekre- cionalni identiteti korišteni kao oruđe u
svog iskustva rata. Nije dobro prošlo ni- tarijata MKSJ, koji nije znao da upakuje sukobima, pregledao sam MKSJ zakone
jednom kada sam dopustio da me neki poruke sudija na vrijeme ni na način na u vezi s jezikom, jezičku sudsku praksu
dokument ili nešto što je svjedok rekao koji su bivši Jugoslaveni naučili. Osim MKSJ i proceduralnu jezičku jednakost
podsjeti na moje iskustvo rata. MKSJ što se Srbi više ne sele s jednog kraja ze- strana MKSJ-a kako bih postavio osnovu
nije pružao adekvatnu psihološku po- mlje na drugi i što se više ne puca i ne za- za jezički rad koji je morala obaviti jezič-
moć i potporu svojim radnicima. S dru- tvara u obične i logore za silovanja, malo ka služba, da bih na kraju utvrdio da li su
ge strane, moje najbliže kolege su bivši se toga promijenilo u bivšoj Jugoslaviji. pravne istine utvrđene od strane MKSJ-a
Jugoslaveni, a mi se, po pravilu, ne zna- Kada govorimo o ratovima, uopće nema pravilno saopštene publici u bivšoj Jugo-
mo nositi s našim osjećanjima, tako da slaviji. Nadam se da će knjiga biti preve-
nismo ni pričali o tom bolu koji smo di- dena na naš jezik.
jelili. Rad na MKSJ bio je najljepše i na- Osim što se Srbi više ne
južasnije iskustvo u mom životu. Jedva sele s jednog kraja zemlje STAV: U kojim oblicima prepoznajete je-
sam čekao da se završi, užasnut sam kad zički imperijalizam u Bosni i Hercegovini?
vidim da slabo ko zna išta o tome. Moje na drugi i što se više ne FIDAHIĆ: Bosna i Hercegovina i dalje je
kolege i ja se osjećamo kao dio narodne puca i ne zatvara u obične poligon obračunavanja između dvije biv-
poslovice: Gdje ste bili – nigdje, šta ste še jugoslavenske elite: Srbije i Hrvatske.
radili – ništa. i logore za silovanja, malo
se toga promijenilo u bivšoj STAV: O jezičkom se imperijalizmu u
STAV: Kako gledate na recepciju haških pravilu govori kada je riječ o manjinskim
presuda u Bosni i Hercegovini? Jesmo Jugoslaviji. Kada govorimo jezicima. Međutim, u Bosni i Hercegovi-
li dovoljno svjesni njihovog značaja, ne o ratovima, uopće nema ni imamo šizofrenu situaciju u kojoj je
samo za historijsku istinu već i za poli- jedan od ustavnih državnih jezika – isti
tičku borbu danas? raspravljanja o činjenicama, onaj jezik koji govori 52,86 posto njenih
FIDAHIĆ: MKSJ je bila i jeste najvaž- kritičkog razmišljanja, stanovnika – predmetom diskriminacije.
nija institucija za prošlost, sadašnjost i Kako to objašnjavate?
budućnost Bosne i Hercegovine i zema- kritičkog analiziranja FIDAHIĆ: Bošnjaci su jedina većina na
lja u regiji. Sudije MKSJ jesu uspostavile i samim tim kritičkog svijetu koja se ponaša kao manjina. Kad
neosporne činjenice o ratovima u bivšoj oni budu sebi došli, doći će i jezik kojim
Jugoslaviji na kojima treba insistirati u zaključivanja. govore. n
STAV 26/2/2021 37