Page 37 - STAV broj 312
P. 37

Ujedinjenih nacija, gdje je radio na                                    raspravljanja o činjenicama, kritičkog
          slučajevima Srebrenica, Gotovina i                                      razmišljanja, kritičkog analiziranja i
          Karadžić. Usmeno je preveo i pre-                                        samim tim kritičkog zaključivanja.
          pisao mnoštvo razgovora sa svjedo-                                       Koncept rada na sebi u cilju postiza-
          cima, žrtvama i osumnjičenima i                                          nja najbolje verzije sebe ne postoji. Od
          pismeno preveo veliki broj pratećih                                      Vardara pa do Triglava, od Đerdapa
          dokumenata. Nedavno je publicira-                                        pa do Jadrana propuštamo posljed-
          na njegova knjiga Jezička pravda na                                      nju priliku da ozdravimo.
          Sudu za ratne zločine u Hagu, koja je
          i povod za razgovor.                                                     STAV: Početkom ove godine pu-
                                                                                   blicirana je Vaša autorska knjiga
          STAV: Po zanimanju ste pravni pre-                                       Jezička pravda na Sudu za ratne
          vodilac u kombinacijama bosanski,                                        zločine u Hagu (Linguistic Justice
          engleski, arapski i francuski jezik.                                     at the International Criminal Tri-
          Pritom govorite i holandski, na kojem                                    bunal for the Former Yugoslavia,
          predajete na Univerzitetu u Maastri-                                     Cambridge Scholars). Šta je njena
          chtu. Šta danas, u vremenu globali-                                       centralna tema?
          zacije, znači biti poliglota?                                             FIDAHIĆ: Ja sam prvi naučni rad-
          FIDAHIĆ: Danas biti poliglota u                                           nik koji je istraživao koncept jezičke
          vremenu globalizacije znači stalno                                        pravde u međunarodnom krivičnom
          preispitivati dobre i loše strane globa-                                  pravu, i to konkretnije u radu MKSJ
          lizacije i raditi na postizanju najbolje                                  nakon mojih kolega koji su istraživali
          verzije čovječanstva uopće.                                               koncept jezičke pravde globalno (Van
                                                                                    Parijs) i u sklopu međunarodnog
          STAV: Dugo ste radili kao prevodilac                                      prava uopće (Mowbray). Definirao
          na Međunarodnom sudu za bivšu Ju-                                         sam jezičku pravdu kao pitanje da
          goslaviju u Haagu. Kako je izgledalo u                                    li se stranama u postupku obraćalo
          svojstvu prevodioca pratiti suđenja za                                    na njihovom jeziku i onda sam ra-
          zločine počinjene nad Vašim narodom?  svim raspravama o uzrocima i posljedi-  spravljao u uvjetima za postizanje jezičke
          FIDAHIĆ: Ja sam bio s MKSJ od 1996.   cama ratova u bivšoj Jugoslaviji. Istina,   pravde u kontekstu bivše Jugoslavije, gdje
          godine prvo kao terenski prevodilac u   MKSJ je ušao u 29. godinu svog postoja-  je jezik igrao ključnu ulogu u sukobima.
          Bosni i Hercegovini, a zatim i kao pre-  nja i nije mogao realno da očekuje da će   Nakon što sam predstavio vrlo kratku
          vodilac u sjedištu i uglavnom sam ra-  iko da drži pažnju 29 godina: gvožđe se   historiju svađa oko jezika i identiteta u
          dio na slučajevima u kojima su Srbi bili   kuje dok je vruće, a za 29 godina posto-  bivšoj Jugoslaviji i ukazao na niz primje-
          počinioci ili žrtve. Posla je bilo strašno   janja puno je toga što je MKSJ utvrdio   ra gdje je očito da su jezik i etnički i na-
          puno da bih rijetko stigao da se sjetim   ishlapilo kao kisela. To je greška Sekre-  cionalni identiteti korišteni kao oruđe u
          svog iskustva rata. Nije dobro prošlo ni-  tarijata MKSJ, koji nije znao da upakuje   sukobima, pregledao sam MKSJ zakone
          jednom kada sam dopustio da me neki   poruke sudija na vrijeme ni na način na   u vezi s jezikom, jezičku sudsku praksu
          dokument ili nešto što je svjedok rekao   koji su bivši Jugoslaveni naučili. Osim   MKSJ i proceduralnu jezičku jednakost
          podsjeti na moje iskustvo rata. MKSJ   što se Srbi više ne sele s jednog kraja ze-  strana MKSJ-a kako bih postavio osnovu
          nije pružao adekvatnu psihološku po-  mlje na drugi i što se više ne puca i ne za-  za jezički rad koji je morala obaviti jezič-
          moć i potporu svojim radnicima. S dru-  tvara u obične i logore za silovanja, malo   ka služba, da bih na kraju utvrdio da li su
          ge strane, moje najbliže kolege su bivši   se toga promijenilo u bivšoj Jugoslaviji.   pravne istine utvrđene od strane MKSJ-a
          Jugoslaveni, a mi se, po pravilu, ne zna-  Kada govorimo o ratovima, uopće nema   pravilno saopštene publici u bivšoj Jugo-
          mo nositi s našim osjećanjima, tako da                               slaviji. Nadam se da će knjiga biti preve-
          nismo ni pričali o tom bolu koji smo di-                             dena na naš jezik.
          jelili. Rad na MKSJ bio je najljepše i na-  Osim što se Srbi više ne
          južasnije iskustvo u mom životu. Jedva   sele s jednog kraja zemlje   STAV: U kojim oblicima prepoznajete je-
          sam čekao da se završi, užasnut sam kad                              zički imperijalizam u Bosni i Hercegovini?
          vidim da slabo ko zna išta o tome. Moje  na drugi i što se više ne   FIDAHIĆ: Bosna i Hercegovina i dalje je
          kolege i ja se osjećamo kao dio narodne   puca i ne zatvara u obične   poligon obračunavanja između dvije biv-
          poslovice: Gdje ste bili – nigdje, šta ste                           še jugoslavenske elite: Srbije i Hrvatske.
          radili – ništa.                   i logore za silovanja, malo
                                            se toga promijenilo u bivšoj       STAV: O jezičkom se imperijalizmu u
          STAV: Kako gledate na recepciju haških                               pravilu govori kada je riječ o manjinskim
          presuda u Bosni i Hercegovini? Jesmo  Jugoslaviji. Kada govorimo     jezicima. Međutim, u Bosni i Hercegovi-
          li dovoljno svjesni njihovog značaja, ne   o ratovima, uopće nema    ni imamo šizofrenu situaciju u kojoj je
          samo za historijsku istinu već i za poli-                            jedan od ustavnih državnih jezika – isti
          tičku borbu danas?                raspravljanja o činjenicama,       onaj jezik koji govori 52,86 posto njenih
          FIDAHIĆ: MKSJ je bila i jeste najvaž-  kritičkog razmišljanja,       stanovnika – predmetom diskriminacije.
          nija institucija za prošlost, sadašnjost i                           Kako to objašnjavate?
          budućnost Bosne i Hercegovine i zema-  kritičkog analiziranja        FIDAHIĆ: Bošnjaci su jedina većina na
          lja u regiji. Sudije MKSJ jesu uspostavile   i samim tim kritičkog   svijetu koja se ponaša kao manjina. Kad
          neosporne činjenice o ratovima u bivšoj                              oni budu sebi došli, doći će i jezik kojim
          Jugoslaviji na kojima treba insistirati u  zaključivanja.            govore.                        n


                                                                                                    STAV 26/2/2021 37
   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42