Page 47 - STAV broj 430
P. 47

NA STUBU ILI STUPU SRAMA ILI STIDA
           U prosječnom narativu prisutno je općerašireno mišljenje da   Međutim, rječnici ne prave suštinsku razliku u onome što
           su riječi stub i stup sinonimi i da je jedina razlika među nji-  savremene npr. likovne, građevinske ili arhitektonske disci-
           ma ta da je na hrvatskom stup, a na bosanskom i srpskom   pline kažu, a to je da stub označava zaista stub, tj. potporni
           stub. Međutim, istinu o ovome slučaju treba jasnije elabori-  direk uglavnom uspravnog položaja oble baze, dok je stup
           rati. Najprije, treba istaći da obje riječi imaju svoje paralele   također potporni direk uspravnog položaja ali četvrtaste ili
           u prasl. jeziku s jedinom razlikom u krajnjem suglasniku koji   pravougle osnove. Zato nije isto stub i stup, a direk ih obje
           je mogao biti -b ili -p: *stъlbъ ili *stъlpъ, pri čemu je tzv. vo-  povezuje, ako nije važna njihova morfologija. U prilog razli-
           kalno l dalo u savremenom jeziku samoglasnik u, kao što   kovanja navedenih leksema govori i objekt odnosno lokalitet
           su nekada, uprošteno napisano, bili: žlč, pln, vlna, vlk, dlg...,   Đurđevi Stupovi u okolici Novog Pazara, gdje se ime pra-
           dajući žuč, pun, vuna, vuk, dug... Na isti način samoglasnik   voslavne crkve daje u čast svetog Đurđa odnosno Juraja, a
           u ovim riječima našao se u riječima stub i stup. No, vratimo   po dvama tornjevima odnosno zvonicima, naziva se stup, tj.
           se značenjima navedenih lekseme. Iako se moglo očekivati   Stupovi. Zato, iako bi se možda moglo reći da nije bitno je
           da u starom jeziku nije postojala razlika, to nije tako, pa se   li stub ili stup, ili je li svedeno na razliku u prisutnosti oblika
           zapravo može se reći da je savremeni jezik „zaboravio“ ra-  u jednom ili drugom jeziku, u biranom jezičkom izrazu treba
           zliku iz nekoga svoga unutarjezičkog razloga. No, savreme-  znati razliku. Pored ovoga, moguće je naći metaforičko od-
           na nauka odredila je razliku između navedenih pojmova. Isti-  nosno metonimijsko značenje pojma stup, a to je da podra-
           na, ostaje nejasno zašto leksikografski priručnici ne prave   zumijeva značenje imanja, vlasništva, zemlje, pošto je takvo
           razliku između navedenih primjera, pa se tako u hrvatskom   imanje obilježavano stupovima.
           daje oblik stup s određenom definicijom, dok neki bosanski   Inače, nikako nije dobro biti na stupu srama ili stubu srama
           daju oblik stub ili stup, s popratnom opisnom definicijom.   – ma šta ko i kako govorio!


           STEPEN STUPNJA

           Gotovo svakog jutra može se čuti vremenska prognozu u kojoj do-  stupiti povezan sa stopom i engl. riječju step odnosno bosanskim
           minira stupanj atmosferskog tlaka. Ne bi bilo ni pola jada kada bi   stepenom jer stepen podrazumijeva uspostavljenu analogiju prema
           izvještavač (izvještavačica) govorila hrvatskim jezikom, već je riječ   nekoj mjernoj jedinici u kojoj se za jedan podiok ili korak određuje
           o jednom jezičkom kalamburu, miksu, karašiku, stručnije kazano   prisustvo neke mjerljive tvari. U istom je rangu porijekla i stepenica
           jezičkoj koine približnog standardnog tipa. Naravno, nema savrše-  po kojoj se stupa, na koju se stupi, pa tako imamo i glagol kročiti
           nog govornika standardnog jezika, ali ovakva kontaminacija javnog   tj. zakoračiti, gdje se korača s ciljem podizanja ili spuštanja nekog
           prostora jasna je i osnovnoškolcima, primjećujući svojevrsnu na-  tijela, kao što stepen podrazumijeva mjerenje spuštanja ili dizanja
           karadnost takvog pristupa jeziku. No, vratimo se stupnju. Ova riječ   neke mjerne odrednice. Zato je u terminološkom instrumentari-
           standardizirana je u hrvatskom, a njezina sinonimna verzija stepen   ju prisutan stepen kiselosti, stepen ugla, stepen zgusnutosti itd.
           proglašena srbizmom. Da je to pogrešno, govori činjenica da je   Prema tome, stepen ne samo da je oblik prisutan u srpskom, on
           ova riječ u nešto izmijenjenom obliku postojala u prasl. *stepenь,   je jednako prihvaćen i raširen i u bosanskom i u crnogorskom, ali
           a što ima potvrdu i u nekim germanskim jezicima, npr. engl. step,   i u nekim drugim slavenskim jezicima.
           što znači korak, u vezi je s našom stopom, a nastao je usljed pro-  Zato je mjerna jedinica temperature takva da je jutrom temperatura
           mjene, tj. prijevoja vokala u korijenu riječi. Tako je i glagol stupati ili   svega nekoliko stepeni celzija, iako je već maj.



           KAD GOVORNIK GLASNO GOVORI
           Gledanje jutarnjih programa na bh. medijskom nebu
           otvara nesagledive perspektive različitih jezičkih akro-
           bacija. Tako se može čuti kako će se danas oglasiti
           glasnogovornik neke javne firme radi obavještava-
           nja o nekim tehničkim pitanjima za koje je odgovor-
           na data firma. Dakle, glasnogovornik je tipični hrvat-
           ski neologizam kojem sinonimno stoji portparol, što   RAVNATELJ JEDNE UDRUGE
           inače podrazumijeva službenu osobu ili lice koje je
           ovlaštena davati zvanična saopćenja neke instituci-  Nedavno na jednoj sarajevskoj tv-kući u jutarnjem programu najavljuju
           je. Inače je portparol riječ koja došla iz francuskog   gostovanje ravnatelja humanitarno karitativne udruge. Naravno, upo-
           jezika, a glasnogovornik je svojevrsni kalk iz tog je-  treba hrvatskog jezika jedno je od zakonom reguliranih prava. Među-
           zika. Zanimljivo je kako neke strane riječi ne zvuče   tim, novinar koji govori bosanskim jezikom trebao bi imati više svijesti
           rogobatno kao neki kalkovi, gdje je glasnogovornik   o tome kako se treba jezički ophoditi prema javnosti. To znači da, iako
           onaj koji je govori glasno, što je naravno metaforič-  je riječ o npr. udruženju koje jeste hrvatske provenijencije, ne smeta
           ki upotrijebljeno.                            da se to ime prevede na bosanski jezik, te da se kaže da će biti ugo-
           Zato nešto razmišljam, kako su ljudi iz kraja mojih   šćen direktor udruženja. Isto tako, ako je u posjeti neko od akadem-
           pradjedova po materinoj liniji (a ne sumnjam da to   skog osoblja iz Zagreba, sasvim komotno može se reći da dolazi sa
           neće i drugi potvrditi iz svojega iskustva) haman svi   Zagrebačkog univerziteta. Nije to nikakvo nipodaštavanje te osobe!
           glasnogovornici, jer zaista vole glasno govoriti.  Da je pameti do kadije kao od kadije!



                                                                                                    STAV 2/6/2023 47
   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52