Page 37 - STAV broj 431
P. 37

BOHEMI IZ ČEŠKE
           Bohemski način života nekima je važan. To je njihovo pra-  realan i zaključiti da jezička praksa to nažalost ne pokazuje.
           vo. Za osobu koja živi takvim životom kaže se češće da je   No, shodno izreci „nikad nije kasno“, tako ni u ovom sluča-
           boem. Ili možda bohem!? Kakvo je stanje u bosanskom jezi-  ju neće biti kasno da se vrati preporučenoj bosanskoj formi.
           ku u vezi s ovom riječju? Pravopis bosanskog jezika iz 1996.   A bohem je inače osoba koja je slobodna duha, bez stega
           daje mogućnost odabira između dvaju spomenutih, nudeći i   društvenih normi, nerijetko neki ekscentrični umjetnik ili op-
           bohem i boem. U drugim, bliskim jezicima bosanskom jeziku   ćenito osoba koja se prema neobičnom i neustaljenom na-
           uglavnom dominira boem i boemski način života. Ako bi se   činu ponašanja ističe u odnosu na širu zajednicu kojoj na
           pitalo kojem obliku dati prednost, ne treba previše razmišlja-  neki način pripada. Prema podacima koji se mogu pronaći
           ti i zaključiti da oblik s -h- ima prednost. Ali, to se ne čini ne   u općim enciklopedijama, čini se da se ovaj izraz koristio u
           samo zato što se u bosanskom čuva ovaj glas ili zbog toga   Evropi za stanovnike nekadašnje samostalne češke pokrajine
           što ima simboličku vrijednost, nego i zbog toga što je ovom   još iz 12. st. – Bohemije, koji su lutali na zaprežnim kolima te
           suglasniku tu mjesto prema etimologiji, bez obzira na to što   su svojim „opuštenijim“ ponašanjem te nestalnim i lutalačkim
           se u etimološkim rječnicima može pronaći podatak da je ri-  načinom života podsjećali na Rome, Cigane, Gurbete, zbog
           ječ preuzeta iz francuskog jezika, iz oblika bohème, u kojem   čega se kasnije metonimizacijom izraza ovaj oblik prenio na
           se inače ne čuje ovo h. Prema tome, oblici tipa bohem, bo-  druge osobe koje su se „nestandardno“ i nekonvencionalno
           hemski trebaju imati prednost u bosanskom jeziku, posebno   ponašale, ne mareći za sigurnim načinom života.
           nakon četvrt stoljeća otkada je gore spomenuti normativ ina-  Ostaje pitanje otkud vodi porijeklo onaj dobri kolač – boem,
           ugurirao mogućnost dvostruke upotrebe. Međutim, treba biti   koji nažalost ne možemo naći naručiti kao bohem.


           KAD MARHA POSTANE BAGRA

           Ima jedna imenica koja je opstala u bosanskom jeziku, čije se zna-  promijenilo. Riječ je o riječi bagra. Ta riječ ima veze s korijenom
           čenje djelimično pomjerilo, odnosno koja se češće koristi u prene-  riječi bogat, odakle dolazi i blago, mal, imetak, a podrazumijeva
           senom značenje, kada se u nekim specijalnim prilikama u kojima   stočno bogatstvo. Zato ne treba čuditi da se za skupinu, najče-
           se omalovažava sagovornik, kada mu se kaže: Marvo jedna! Ono   šće mlađih muških osoba koje se ne ponašaju u skladu s dobrim
           što je zanimljivo jeste to da u bosanskim starijim tekstovima, npr. u   općeprihvaćenim načelima dobrog ponašanja, kaže da su bagra,
           jednom tzv. krajišničkom pismu, u službenoj korespondenciji jedno-  i zanimljivo, nikada se neće reći za pojedinca da je bagra, iako se
           ga Bošnjaka, Hasan-age, dizdara kostajničkog, koji 1600–1602.   može čuti da pojedinac iz bagre bude gelipter.
           piše zagrebačkom biskupu Nikoli Selničaju o sužnju Marijanu, te   No, vratimo se marhi. Zanimljivo je zašto je u savremenom jezičkom
           navodi: „Isto nam upišite po komu hoćemo marhu uslati“, tj. „Isto   općenju u upotrebi uglavnom oblik marva, gdje se jasno može vi-
           nam upišite po kome ćemo marhu poslati“. Dakle, očuvanost izvor-  djeti naknadna zamjena suglasnika h suglasnikom v (isto kao što
           nog oblika marha karakteristično je za starije bosanske tekstove,   to pokazuje odnos uho – uvo!). No, to ne znači da se u bosanskoj
           kakav je ovaj s početka 17. st. Inače, ova riječ preuzeta je preko   normativnoj praksi ne treba propisati oblik marha, odnosno pre-
           mađarskog iz njemačkog oblika mariha, a znači „stoka“, iako je   ciznije kazano, da se navedeni oblik vrati u prvobitno etimološki
           moguće da se odnosila na konje, mada nije daleko od toga da je   ispravno stanje. Neće čuditi ako neki kažu da je to bespotrebno i
           marha značila stoku uopće. A u vezi s ovim slučajem treba spome-  viška. A takvi samo neka vide kako Hrvati drže do svog jezika, ma-
           nuti jedan drugi analogan jezički izraz, koji je također dobio uglav-  kar da se radilo i o neologizmima.
           nom preneseno značenje, dok se osnovno ili primarno značenje


           HEUREKA

           Može se pretpostaviti da su mnogi čuli za
           u bosanskom jeziku imenicu heureka, što
           na grčkom znači „otkrio sam“, a kontekstu
           mnogih savremenih jezika ovaj je izraz oka-
           menjen u značenju: otkriće! Događaj u kojem
           je Arhimed, čuveni grčki fizičar i matematičar,
           u Sirakuzi na Siciliji, dok je ulazio u bazen,
           došao do zaključka kako se može provjeriti
           udio eventualno drugih legura u zlatu, što je
           od Arhimeda tražio tadašnji vladar, ostao je
           u trajnom sjećanju svjetske kulture. Tada je
           Arhimed, nag, gologuz, golokrak, bez odjeće,
           istrčao i uzviknuo: Heureka!
           I prema podacima iz etimoloških priručnika,
           to je odgovarajući oblik, a ne *eureka, kako
           je nekada govoreno u srpskohrvatskom dobu
           bosanskog jezika.
           Jupi, heureka, otkrio sam heureku!



                                                                                                    STAV 9/6/2023 37
   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42