Page 61 - STAV broj 213
P. 61

taksija u Luzernu ona redovno zove ‘Li-
          lium Bosniacum’”, ističe Šarić.
            Ovaj neobični taksista nedavno je
          izradio i privjeske za ključeve u obliku
          ljiljana, koje poklanja stalnim mušterija-
          ma. Svi oni koji imaju privjesak dobijaju
          10% popusta na svaku vožnju. Na pitanje
          da li bi neko ko bi mu u taksi ušao s Tvrt-
          kovom zastavom na kojoj je šest ljiljana
          imao 60% popusta, odgovara da bi njega
          besplatno vozao cijeli vikend.

          ĆEJFOM SE NE MOŽE UPRAVLJATI
            Bosanski ljiljan nije jedina poveznica
          ovog prijevoznika s Bosnom. Kad se ne
          informira o stanju na putevima, Ahmed
          u taksiju sluša sevdalinke. Kaže da taksi
          ponekad zaustave ljudi porijeklom iz Bo-                             nema kapacitete za upošljavanje stalnog
          sne i Hercegovine koji budu oduševljeni   Ahmed je i dušobrižnik u   imama. Ahmed u tom džematu obavlja
          kad čuju sevdalinku, jer niko ne očekuju   četiri zatvora u centralnoj   džuma-namaz i drži mektepsku nastavu
          da će je čuti kad uđe u taksi u Luzernu.   Švicarskoj. Njegov je     vikendom, te kurseve kur’anskog pisma
            Međutim, na sevdalinku reagiraju i                                 za odrasle. Rukovodstvo džemata trenut-
          Švicarci. “Starije mušterije najčešće kažu   posao da kao imam dođe   no razmatra planove za izgradnju “Bo-
          da im je sevdalinka opuštajuća i da je ri-  do ljudi koji nikada nisu   sanske kuće” na švicarskoj zemlji. U toj
          ječ o ugodnoj muzici. Na pitanje da li da   bili u džamiji i pokuša im   bi se kući odvijale i aktivnosti džemata,
          prebacim na radio, redovito odbijaju i žele                          a ona bi nudila kulturne sadržaje vezane
          slušati tu muziku koja im godi, a koju ne   predstaviti poruku Kur’ana.   za bosansku i bošnjačku kulturu. Kako
          razumiju. Redovito ih zanima kakva je to   Također, nastoji omekšati   ističe Šarić, “Bosanska kuća” nije tek na-
          vrsta muzike, o čemu se pjeva... Tu obič-                            ziv kulturnog centra. Njena je arhitektura
          no naiđem na poteškoću da im sevdalinku   one muslimane u zatvorima   osmišljena u stilu tradicionalne bosanske
          prevedem na njemački, pa da je oni mogu   koji imaju radikalniji pogled   kuće. U njoj je planirana izgradnja bibli-
          osjetiti onako kako je mi osjećamo na bo-  na vjeru                  oteke, muzejske sobe, musafirhane, ašči-
          sanskom jeziku. Ustvari, kad pokušam                                 nice i drugih sadržaja karakterističnih za
          prevesti sevdalinku, tad uvidim kolike su   urbanim sredinama, pa onda objašnja-  bošnjačku kulturu.
          kulturne razlike između nas i Švicaraca. To   vam cijeli kontekst u kojem takva pje-  Pored svega navedenog, Ahmed je i
          vidim i na još jednom primjeru. Kad me   sma može uopće nastati. To Švicarci teš-  dušobrižnik u četiri zatvora u centralnoj
          pitaju dokad radim, ja kažem da ne znam,   ko razumiju, ali ne baš svi. Jednoj sam   Švicarskoj. Njegov je posao da kao imam
          jer zaista ne znam. Ako nisam raspoložen   djevojci prevodio i objašnjavao sevdalin-  dođe do ljudi koji nikada nisu bili u džami-
          za rad, ne radim. Njima je to nepojmlji-  ku Ali-paša na Hercegovini... Nakon što   ji i pokuša im predstaviti poruku Kur’ana.
          vo, makar je riječ o privatnom biznisu.   je čula završne stihove, “Da me prosiš,   Također, nastoji omekšati one muslimane
          Oni ne razumiju koncept ćejfa i mekara,   ne bih pošla za te, / da s’ oženiš, bih se   u zatvorima koji imaju radikalniji pogled
          a mi ga primjenjujemo i u poslu. Ja sam   otrovala”, rekla je da bi odmah mogla iz-  na vjeru. “To je misionarski poziv, bar ga
          samostalni vozač taksija jer sam pobjegao   vršiti harakiri jer ju je pjesma toliko bila   ja tako doživljavam. Švicarska nije pri-
          od kapitalizma, od sistema koji čovjeku   potresla. Očito sam u tom slučaju uspio   znala islam kao jednu od zvaničnih vjera,
          diktira vrijeme. Kapitalizam upravlja čo-  prenijeti i značenje teksta i emociju pje-  ali iz sigurnosnih razloga vodi računa i o
          vjekovim vremenom, a ćejfom se ne može   sme, jer je ovo jedna prirodna reakcija   muslimanima u zatvorima. Među njima
          upravljati. To jest, proživjet ću trenutak   na sevdah opisan u sevdalinci”, kazuje   je trenutno samo jedan Bošnjak, što govo-
          koji ima na raspolaganju. Prošlosti sam   Ahmed smiješeći se.        ri o tome da smo mi mnogo integriraniji
          svjestan, o tome svjedoči i naziv taksija,   Jedna druga djevojka zaustavila je tak-  u švicarskom društvu od muslimana iz
          ali u prošlosti ne živim. Važno je ovo što   si i čula glas Amire Medunjanin. “Tražila   drugih dijelova svijeta”, kaže Šarić, koji
          sada živimo, u ovom trenutku. Naravno,   je da joj pošaljem link da ona to u tišini   je u slobodno vrijeme i fuga-majstor, što
          ja sam uspio naći sistem u kojem mogu   može poslušati. Rekla mi je da se profesi-  je posao koji je usput naučio.
          tako funkcionirati, što ne znači da je on   onalno bavi muzikom te da joj se veoma   Opušten i nasmijan, sa sevdalinkom na
          primjenjiv i na druge oblasti i poslove. U   sviđa i ta muzika, njen ritam, ali i izved-  usnama i ljiljanima u srcu i imenu firme,
          ovom svom sistemu neću zaraditi milione,   ba koju je čula. Mnogo je tih primjera da   Ahmed Šarić rijedak je primjer čovjeka
          ali ću proživjeti život onako kako želim”,   su ljudi pozitivno reagirali na melodiju   koji umije jednako uživati u prevođenju
          uvjeren je Šarić.                 sevdalinke, iako ne razumiju njen tekst”,   i pisanju, vožnji taksija i slušanju tradi-
            Ahmed se nekada bavio i profesio-  objašnjava Šarić.               cionalne bošnjačke pjesme, izvlačenju
          nalnim prevođenjem. Kaže da je jezik                                 fuga i podučavanju djece u mektebu.
          sevdalinke moguće prevesti na njemački,   LJILJANI I SEVDALINKA      Njegova je najveća dilema kako napravi-
          ali ne i njenu emociju. “Razlog tome su   NE IDU BEZ BOSANSKE KUĆE   ti vizitkarticu na koju će strpati sve ono
          kulturne i civilizacijske razlike. Stoga,   Ahmed je trenutno i efendija u boš-  čime se bavi. Na taj problem još ne daju
          kad prevodim sevdalinku, Švicarcima   njačkom džematu Kula u malom gradu   odgovor ni štamparije, pa je za očekivati
          moram govoriti i o našoj kulturi, o tome   Küssnacht am Rigi. Džemat broji pri-  da Šarić sam napravi jednu kako bi ovaj
          da je sevdalinka nastala u muslimanskim   bližno dvije stotine porodica, ali trenutno   problem riješio.   n


                                                                                                    STAV 4/4/2019  61
   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66