Page 61 - STAV broj 213
P. 61
taksija u Luzernu ona redovno zove ‘Li-
lium Bosniacum’”, ističe Šarić.
Ovaj neobični taksista nedavno je
izradio i privjeske za ključeve u obliku
ljiljana, koje poklanja stalnim mušterija-
ma. Svi oni koji imaju privjesak dobijaju
10% popusta na svaku vožnju. Na pitanje
da li bi neko ko bi mu u taksi ušao s Tvrt-
kovom zastavom na kojoj je šest ljiljana
imao 60% popusta, odgovara da bi njega
besplatno vozao cijeli vikend.
ĆEJFOM SE NE MOŽE UPRAVLJATI
Bosanski ljiljan nije jedina poveznica
ovog prijevoznika s Bosnom. Kad se ne
informira o stanju na putevima, Ahmed
u taksiju sluša sevdalinke. Kaže da taksi
ponekad zaustave ljudi porijeklom iz Bo- nema kapacitete za upošljavanje stalnog
sne i Hercegovine koji budu oduševljeni Ahmed je i dušobrižnik u imama. Ahmed u tom džematu obavlja
kad čuju sevdalinku, jer niko ne očekuju četiri zatvora u centralnoj džuma-namaz i drži mektepsku nastavu
da će je čuti kad uđe u taksi u Luzernu. Švicarskoj. Njegov je vikendom, te kurseve kur’anskog pisma
Međutim, na sevdalinku reagiraju i za odrasle. Rukovodstvo džemata trenut-
Švicarci. “Starije mušterije najčešće kažu posao da kao imam dođe no razmatra planove za izgradnju “Bo-
da im je sevdalinka opuštajuća i da je ri- do ljudi koji nikada nisu sanske kuće” na švicarskoj zemlji. U toj
ječ o ugodnoj muzici. Na pitanje da li da bili u džamiji i pokuša im bi se kući odvijale i aktivnosti džemata,
prebacim na radio, redovito odbijaju i žele a ona bi nudila kulturne sadržaje vezane
slušati tu muziku koja im godi, a koju ne predstaviti poruku Kur’ana. za bosansku i bošnjačku kulturu. Kako
razumiju. Redovito ih zanima kakva je to Također, nastoji omekšati ističe Šarić, “Bosanska kuća” nije tek na-
vrsta muzike, o čemu se pjeva... Tu obič- ziv kulturnog centra. Njena je arhitektura
no naiđem na poteškoću da im sevdalinku one muslimane u zatvorima osmišljena u stilu tradicionalne bosanske
prevedem na njemački, pa da je oni mogu koji imaju radikalniji pogled kuće. U njoj je planirana izgradnja bibli-
osjetiti onako kako je mi osjećamo na bo- na vjeru oteke, muzejske sobe, musafirhane, ašči-
sanskom jeziku. Ustvari, kad pokušam nice i drugih sadržaja karakterističnih za
prevesti sevdalinku, tad uvidim kolike su urbanim sredinama, pa onda objašnja- bošnjačku kulturu.
kulturne razlike između nas i Švicaraca. To vam cijeli kontekst u kojem takva pje- Pored svega navedenog, Ahmed je i
vidim i na još jednom primjeru. Kad me sma može uopće nastati. To Švicarci teš- dušobrižnik u četiri zatvora u centralnoj
pitaju dokad radim, ja kažem da ne znam, ko razumiju, ali ne baš svi. Jednoj sam Švicarskoj. Njegov je posao da kao imam
jer zaista ne znam. Ako nisam raspoložen djevojci prevodio i objašnjavao sevdalin- dođe do ljudi koji nikada nisu bili u džami-
za rad, ne radim. Njima je to nepojmlji- ku Ali-paša na Hercegovini... Nakon što ji i pokuša im predstaviti poruku Kur’ana.
vo, makar je riječ o privatnom biznisu. je čula završne stihove, “Da me prosiš, Također, nastoji omekšati one muslimane
Oni ne razumiju koncept ćejfa i mekara, ne bih pošla za te, / da s’ oženiš, bih se u zatvorima koji imaju radikalniji pogled
a mi ga primjenjujemo i u poslu. Ja sam otrovala”, rekla je da bi odmah mogla iz- na vjeru. “To je misionarski poziv, bar ga
samostalni vozač taksija jer sam pobjegao vršiti harakiri jer ju je pjesma toliko bila ja tako doživljavam. Švicarska nije pri-
od kapitalizma, od sistema koji čovjeku potresla. Očito sam u tom slučaju uspio znala islam kao jednu od zvaničnih vjera,
diktira vrijeme. Kapitalizam upravlja čo- prenijeti i značenje teksta i emociju pje- ali iz sigurnosnih razloga vodi računa i o
vjekovim vremenom, a ćejfom se ne može sme, jer je ovo jedna prirodna reakcija muslimanima u zatvorima. Među njima
upravljati. To jest, proživjet ću trenutak na sevdah opisan u sevdalinci”, kazuje je trenutno samo jedan Bošnjak, što govo-
koji ima na raspolaganju. Prošlosti sam Ahmed smiješeći se. ri o tome da smo mi mnogo integriraniji
svjestan, o tome svjedoči i naziv taksija, Jedna druga djevojka zaustavila je tak- u švicarskom društvu od muslimana iz
ali u prošlosti ne živim. Važno je ovo što si i čula glas Amire Medunjanin. “Tražila drugih dijelova svijeta”, kaže Šarić, koji
sada živimo, u ovom trenutku. Naravno, je da joj pošaljem link da ona to u tišini je u slobodno vrijeme i fuga-majstor, što
ja sam uspio naći sistem u kojem mogu može poslušati. Rekla mi je da se profesi- je posao koji je usput naučio.
tako funkcionirati, što ne znači da je on onalno bavi muzikom te da joj se veoma Opušten i nasmijan, sa sevdalinkom na
primjenjiv i na druge oblasti i poslove. U sviđa i ta muzika, njen ritam, ali i izved- usnama i ljiljanima u srcu i imenu firme,
ovom svom sistemu neću zaraditi milione, ba koju je čula. Mnogo je tih primjera da Ahmed Šarić rijedak je primjer čovjeka
ali ću proživjeti život onako kako želim”, su ljudi pozitivno reagirali na melodiju koji umije jednako uživati u prevođenju
uvjeren je Šarić. sevdalinke, iako ne razumiju njen tekst”, i pisanju, vožnji taksija i slušanju tradi-
Ahmed se nekada bavio i profesio- objašnjava Šarić. cionalne bošnjačke pjesme, izvlačenju
nalnim prevođenjem. Kaže da je jezik fuga i podučavanju djece u mektebu.
sevdalinke moguće prevesti na njemački, LJILJANI I SEVDALINKA Njegova je najveća dilema kako napravi-
ali ne i njenu emociju. “Razlog tome su NE IDU BEZ BOSANSKE KUĆE ti vizitkarticu na koju će strpati sve ono
kulturne i civilizacijske razlike. Stoga, Ahmed je trenutno i efendija u boš- čime se bavi. Na taj problem još ne daju
kad prevodim sevdalinku, Švicarcima njačkom džematu Kula u malom gradu odgovor ni štamparije, pa je za očekivati
moram govoriti i o našoj kulturi, o tome Küssnacht am Rigi. Džemat broji pri- da Šarić sam napravi jednu kako bi ovaj
da je sevdalinka nastala u muslimanskim bližno dvije stotine porodica, ali trenutno problem riješio. n
STAV 4/4/2019 61