Page 17 - STAV broj 164-165
P. 17
Na marginama jednog skandala
“Stav” nastavlja raditi po
“Pravopisu” iz 1996. godine
Nakon dvadeset dvije godine objav-
ljeno je novo izdanje Pravopisa bo- Novi Pravopis bosanskoga jezika smatramo u redakciji Stava svojevrsnim
sanskoga jezika. Autor je, kao i 1996. priznanjem poraza. Poraženi su svi oni koji su se duže od dvadeset
godine, Senahid Halilović. U radu godina borili za promociju bosanskog standarda normiranog 1996.
na ovom izuzetno značajnom projektu po- godine. Pobjedu su izvojevali lektori i lektorice iz onog sistema i urednici
moglo mu je 29 članova Pravopisne komisije, u medijima koje je bilo stid preko usta prevaliti lahko i mehko
koji su mu “dostavili svoje prijedloge i ra-
spravljali o pojedinim rješenjima” te “znatno Neki su dubleti, kao mada su upravo oni
doprinijeli poboljšanju prvobitnog teksta”. što vidimo, uvedeni, a među najvidljivijim
Riječ je o univerzitetskim nastavnicama i neki su izbrisani. Ubu- specifičnostima bo-
nastavnicima te nastavnicama u osnovnim duće će pogrešno biti na- sanskog jezika. Au-
i srednjim školama i lektoricama. Ovaj put, pišemo li greblje, grebak, tor je, dakle, odlučio
nažalost, u Pravopisnoj komisiji nije bilo grješnik, grjehota, sahat, normirati stanje us-
imena iz šire naučne zajednice. Podsjetimo strjelica... postavljeno nasiljem
se, predsjednik Pravopisne komisije 1996. nad jezičkim poseb-
godine bio je Alija Isaković, a komisiju su Od novina su tu nostima bosanskog
činili književnici i znanstvenici iz različitih akcenat, subjekat, obje- jezika, i to je uradio
oblasti. Među ostalim, bili su tu i Ðenana kat..., kao dubleti uz do- bez šireg društvenog
Buturović, Enes Duraković, Bećir Džaka, sadašnje akcent, subjekt, konsenzusa.
Hadžem Hajdarević, Nedžad Ibrišimović, objekt... Zatim su tu i
Munib Maglajlić, Rusmir Mahmutćehajić, novi parovi demokrat i Novi Pravopis
Fehim Nametak, Muhsin Rizvić, Ismail demokrata, biciklist i bici- smatramo u redak-
Palić, Abdulah Sidran i Hanka Vajzović. klista, telekomunikacijski ciji Stava svojevr-
i telekomunikacioni itd., snim priznanjem
Zašto to navodimo? Zato što smo uvje- itd., a uz apotekaricu, tu poraza i okretanjem
reni da pitanje normiranja bosanskog jezika je i apotekarka, pa time i točka historije una-
nije isključivo stvar uže lingvističke struke doktorka, ljekarka... trag, tj. u vrijeme
nego šireg društvenog dogovora u kojem bi, kad nije postojala
naprimjer, sudjelovali i Institut za jezik, i Šta nas čeka u praksi, specifična norma bo-
BZK “Preporod”, i istaknuti književnici, i nezahvalno je nagađati, sanskog jezika. Poraženi su svi oni, uk-
stručnjaci za strane jezike. Takav jedan do- ali, u načelu, stvoreni su uvjeti za haos. ljučujući i profesora Halilovića, koji su
govor i razgovor naročito je potreban u vri- Djeca koja su do jučer učila da je pogrešno se duže od dvadeset godina borili za pro-
jeme osporavanja bosanskog jezika sa srpske pisati saopštenje, mekano, prevazilaziti ili pre- mociju bosanskog standarda normiranog
i hrvatske strane, kad zbog jezika roditelji lom najednom će shvatiti da nisu bili ukri- 1996. godine. Pobjedu su izvojevali lekto-
bošnjačke djece u RS-u štrajkuju čak i gla- vu, bit će zbunjeni pitajući se šta je to, za- ri i lektorice iz onog sistema i urednici u
đu te u vrijeme potpisivanja Deklaracije o pravo, njihov jezik i šta učiniti s prethodno medijima koje je bilo stid preko usta pre-
zajedničkom jeziku, a koju je, na opće izne- stečenim znanjem. Zamislimo samo kako će valiti lahko i mehko. Oni koji su ismijava-
nađenje, neposredno uz objavljivanje novog izgledati zbornici radova, pismene zadaće li Senahida Halilovića upravo zbog toga
izdanja Pravopisa bosanskoga jezika potpisao i časopisi budu li se urednici i nastavnici što je u nekadašnji pravopis uvrstio riječi
i njegov autor Senahid Halilović. držali novog Pravopisa. koje su srpskohrvatski pravopisi izbacili
iz upotrebe i sve nas koji su ga podržavali
Novi Pravopis donio je mnogima neo- Autor novog Pravopisa spomenute i dru- čvrsto se držeći prvog izdanja Pravopisa –
čekivane promjene. Mnoge riječi, koje su ge promjene pokušao je opravdati jezičkom danas likuju. Bošnjački stid, mimikrija i
po Pravopisu iz 1996. godine bile normira- praksom, tj. time da je normirao ono kako autošovinizam porazili su karakterističnu
ne kao jedino rješenje, dobile su svoje du- ljudi govore, a da je ono što kao norma nije leksiku bosanskog jezika kojoj novi Pravo-
blete. Među njima su i neke od onih koje zaživjelo moralo biti odstranjeno iz norme. pis prepisuje utapanje u nasilno udomaće-
se smatraju karakterističnim za bosanski No, ovi argumenti nisu posve utemeljeni u ne dublete da potone još jednom u hiber-
jezik. Tako su, naprimjer, riječi lahko, po- samim činjenicama. Nešto nije zaživjelo zato naciju u kojoj je prezimljavala od 1918. do
lahko, mehko, lagahno, mahrama, kahva, ha- što se na tome nije dovoljno insistiralo ni u 1991. godine. Redakcija Stava nastavit će
van dobile svoje jednakopravne parnjake u obrazovnom sistemu ni u medijima. S druge se služiti Pravopisom iz 1996. godine, odbi-
riječima lako, polako, meko, lagano, marama, strane, autor “zaboravlja” da je nekadašnjim jajući time da prizna poraz. Ne smatramo
kafa / kava, avan. Dublete su dobile i riječi srpskohrvatskim jezikom i njegovim norma- da Senahid Halilović, niti bilo ko drugi,
pandža, kafez, kaluf, kanafa, gruda, te uvjet, ma činjeno svojevrsno nasilje nad izvornim može u naše ime proglasiti da je bitka za
han, utjecaj, općina, uopće, stup, ostrvo..., a bosanskim jezičkim izrazom i upravo tako specifičnosti bosanskog jezika izgubljena.
dopuštene su nekada nenormirane riječi, iz jezičke svijesti brojnih govornika bosan-
kao što su prevazići, bezbjednost, vazduh, vas- skog jezika nestali su oblici kahva, lahko ili Redakcija “Stava”
pitanje, vasiona. Nekada je normirano bilo mehko, odnosno greblje, sahat, mahrama itd.,
samo prijenos, prijevoz, prijevod, prijevoj...,
sada može i prenos, prevoz, prevod, prevoj...
STAV 26/4/2018 17