Page 25 - STAV broj 311
P. 25
Knjiga dr. Besmira Fidahića o ulozi prevodilaca
Haškog tribunala u negiranju zločina
ISTINA I PRAVDA
IZGUBLJENE
U PREVODU
“Živimo u državi gdje se medaljama dekorišu osuđeni ratni zločinci,
gdje se u školama napamet i dalje uče kvazipjesnički stihovi koji
direktno pozivaju na netrpeljivost i nasilje prema muslimanima,
gdje čak i Bošnjaci negiraju zločine koji su počinjeni protiv njih,
pa se pitam da li to znači da MKSJ nije dobro uradio svoj posao
lošim izborom prevodilaca”, navodi autor
Piše: Alma ARNAUTOVIĆ su radili sa žrtvama zločina u Bosni i Herce- napamet i dalje uče kvazipjesnički stihovi
govini i u ostatku bivše Jugoslavije, a žrtve koji direktno pozivaju na netrpeljivost i na-
inguistic Justice at the International Cri- su mahom bili Bošnjaci. silje prema muslimanima, gdje čak i Bošnjaci
minal Tribunal for the Former Yugosla- U knjizi Linguistic Justice at the Internatio- negiraju zločine koji su počinjeni protiv njih
via (Jezička pravda na Međunarodnom nal Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia pa se pitam da li to znači da MKSJ nije dobro
Lkrivičnom sudu za bivšu Jugoslaviju) prva dr. Fidahić prvo objašnjava šta je to jezička uradio svoj posao lošim izborom prevodilaca
je knjiga dr. Besmira Fidahića, koju je počet- pravda u svijetu globalizma i u okvirima me- u pogledu njihove nacionalne i etničke pri-
kom godine objavio britanski izdavač “Cam- đunarodnog prava, da bi zatim iznio rezultate padnosti, neprocesuiranjem filozofije mržnje
bridge Scholars”, a koja tretira ulogu jezika u svog istraživanja o tome šta bi jezička pravda koja je dovela do etničkog čišćenja i genocida
sukobu. “Amazon” navodi da je riječ o prvoj značila na međunarodnim krivičnim tribu- konkretno nad Bošnjacima, odugovlačenjem
knjizi ovakve vrste. nalima, i to na konkretnom primjeru MKSJ. sa podnošenjem prevoda, čime se dodalo na
Gerhard Kemp, profesor međunarodnog Knjiga nudi odgovor na pitanje: Šta bi bila maratonsko trajanje suđenja bez satisfakcije
i transnacionalnog krivičnog prava, ocijenio jezička pravda u kontekstu gdje jezik pred- žrtvama, šturim brojem transkripata dostupnih
je da je “Fidahićeva knjiga obavezno štivo za stavlja sredstvo sukoba? na bosanskom jeziku itd.”, navodi dr. Fidahić.
sve međunarodne advokate koji se zanimaju “Amazon” u opisu Fidahićeve knjige, Naš sagovornik navodi da je ova knjiga,
za istinsko razumijevanje pravne, kulturo- nakon što je predstavio kratku historiju je- iako još nije prevedena na bosanski jezik,
loške i historijske ostavštine Međunarodnog zičkih polemika i svađa u bivšoj Jugoslaviji beskrajno značajna za čitateljstvo u Bosni i
krivičnog suda za bivšu Jugoslaviju i razumi- i ukazao na niz primjera u kojima se jezik i Hercegovini.
jevanje uloge jezika i prevođenja na spome- temeljni etnički i nacionalni identiteti kori- “Istraživanje obuhvata period od samog
nutom Sudu.” ste kao sredstvo za sukob, navodi da knjiga osnivanja MKSJ sve do zatvaranja 2017. go-
Dr. Fidahić je rođen u, kako navodi, naj- daje osvrt na jezičke zakone MKSJ-a o jeziku, dine. Među drugim izvorima koji su korišteni
ljepšem dijelu Tuzle, naselju Kicelj. Školovani jezičku povezanost sudske prakse i procedu- nalaze se i interni izvještaji MKSJ, izvještaji
je prevodilac u kombinaciji bosanski, engle- ralnu jezičku jednakost strana, između tuži- finansijskih i revizora UN-a, razgovori s ko-
ski, francuski, arapski i holandski jezik. Ško- laštva i odbrane MKSJ-a, kako bi se postavila legama prevodiocima MKSJ i sistema UN or-
lovao se u Sjedinjenim Američkim Državama, osnova za jezički rad koji su morali obavlja- ganizacija u cjelini kojima su potkrijepljene
Francuskoj, Libanu, Velikoj Britaniji i Ho- ti pružaoci jezičkih usluga MKSJ-a. Nakon moje tvrdnje da je prevodilačka služba MKSJ
landiji. Bivši je prevodilac Međunarodnog provjere prošlosti, zapošljavanja, ispunjavanja mogla biti organizirana na druge načine, po-
krivičnog suda za bivšu Jugoslaviju u Haagu profesionalnih kriterija i standarda te obuke sebno što se tiče samog prevodilačkog kadra
(MKSJ; Haški tribunal), radi kao slobodnjak svih profesionalaca jezika za MKSJ, ova knji- i njihovog učinka. Ovo je jedna od rastućeg
prevodilac za Ujedinjene nacije. Živi u Haa- ga, pokazujući ukupne rezultate u prevodu i broja knjiga bosanskih intelektualaca koja
gu, u Holandiji. tumačenju, istražuje da li je zadovoljena lin- vrišti ‘timeo Danaos et dona ferentes’, poziva-
Kao jedan od prvih prevodilaca MKSJ, za gvistička pravda. jući bosanskohercegovačku javnost da uvede
koji je počeo raditi još 1996. godine na terenu “I dvadeset i devet godina od dolaska me- obavezan predmet kritičko analiziranje i raz-
u Bosni i Hercegovini, Fidahić u ovoj knjizi, đunarodne zajednice u našu zemlju, dvadeset mišljanje u sve nivoe obaveznog školovanja
na 389 stranica, iz prve ruke donosi niz zani- i osam godina od osnivanja MKSJ, mi i dalje kako se ono što se desilo našim pradjedovi-
mljivih činjenica o etničkoj i nacionalnoj pri- živimo u državi gdje se medaljama dekori- ma, djedovima, očevima i nama ne bi desilo
padnosti prevodilaca Haškog tribunala koji šu osuđeni ratni zločinci, gdje se u školama našoj djeci”, poručuje dr. Besmir Fidahić. n
STAV 19/2/2021 25