Page 25 - STAV broj 311
P. 25

Knjiga dr. Besmira Fidahića o ulozi prevodilaca
          Haškog tribunala u negiranju zločina

          ISTINA I PRAVDA




          IZGUBLJENE



          U PREVODU





          “Živimo u državi gdje se medaljama dekorišu osuđeni ratni zločinci,
          gdje se u školama napamet i dalje uče kvazipjesnički stihovi koji
          direktno pozivaju na netrpeljivost i nasilje prema muslimanima,
          gdje čak i Bošnjaci negiraju zločine koji su počinjeni protiv njih,
          pa se pitam da li to znači da MKSJ nije dobro uradio svoj posao
          lošim izborom prevodilaca”, navodi autor


          Piše: Alma ARNAUTOVIĆ             su radili sa žrtvama zločina u Bosni i Herce-  napamet i dalje uče kvazipjesnički stihovi
                                            govini i u ostatku bivše Jugoslavije, a žrtve   koji direktno pozivaju na netrpeljivost i na-
              inguistic Justice at the International Cri-  su mahom bili Bošnjaci.  silje prema muslimanima, gdje čak i Bošnjaci
              minal Tribunal for the Former Yugosla-  U knjizi Linguistic Justice at the Internatio-  negiraju zločine koji su počinjeni protiv njih
              via (Jezička pravda na Međunarodnom   nal Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia   pa se pitam da li to znači da MKSJ nije dobro
         Lkrivičnom sudu za bivšu Jugoslaviju) prva   dr. Fidahić prvo objašnjava šta je to jezička   uradio svoj posao lošim izborom prevodilaca
          je knjiga dr. Besmira Fidahića, koju je počet-  pravda u svijetu globalizma i u okvirima me-  u pogledu njihove nacionalne i etničke pri-
          kom godine objavio britanski izdavač “Cam-  đunarodnog prava, da bi zatim iznio rezultate   padnosti, neprocesuiranjem filozofije mržnje
          bridge Scholars”, a koja tretira ulogu jezika u   svog istraživanja o tome šta bi jezička pravda   koja je dovela do etničkog čišćenja i genocida
          sukobu. “Amazon” navodi da je riječ o prvoj   značila na međunarodnim krivičnim tribu-  konkretno nad Bošnjacima, odugovlačenjem
          knjizi ovakve vrste.              nalima, i to na konkretnom primjeru MKSJ.   sa podnošenjem prevoda, čime se dodalo na
            Gerhard Kemp, profesor međunarodnog   Knjiga nudi odgovor na pitanje: Šta bi bila   maratonsko trajanje suđenja bez satisfakcije
          i transnacionalnog krivičnog prava, ocijenio   jezička pravda u kontekstu gdje jezik pred-  žrtvama, šturim brojem transkripata dostupnih
          je da je “Fidahićeva knjiga obavezno štivo za   stavlja sredstvo sukoba?  na bosanskom jeziku itd.”, navodi dr. Fidahić.
          sve međunarodne advokate koji se zanimaju   “Amazon” u opisu Fidahićeve knjige,   Naš sagovornik navodi da je ova knjiga,
          za istinsko razumijevanje pravne, kulturo-  nakon što je predstavio kratku historiju je-  iako još nije prevedena na bosanski jezik,
          loške i historijske ostavštine Međunarodnog   zičkih polemika i svađa u bivšoj Jugoslaviji   beskrajno značajna za čitateljstvo u Bosni i
          krivičnog suda za bivšu Jugoslaviju i razumi-  i ukazao na niz primjera u kojima se jezik i   Hercegovini.
          jevanje uloge jezika i prevođenja na spome-  temeljni etnički i nacionalni identiteti kori-  “Istraživanje obuhvata period od samog
          nutom Sudu.”                      ste kao sredstvo za sukob, navodi da knjiga   osnivanja MKSJ sve do zatvaranja 2017. go-
            Dr. Fidahić je rođen u, kako navodi, naj-  daje osvrt na jezičke zakone MKSJ-a o jeziku,   dine. Među drugim izvorima koji su korišteni
          ljepšem dijelu Tuzle, naselju Kicelj. Školovani   jezičku povezanost sudske prakse i procedu-  nalaze se i interni izvještaji MKSJ, izvještaji
          je prevodilac u kombinaciji bosanski, engle-  ralnu jezičku jednakost strana, između tuži-  finansijskih i revizora UN-a, razgovori s ko-
          ski, francuski, arapski i holandski jezik. Ško-  laštva i odbrane MKSJ-a, kako bi se postavila   legama prevodiocima MKSJ i sistema UN or-
          lovao se u Sjedinjenim Američkim Državama,   osnova za jezički rad koji su morali obavlja-  ganizacija u cjelini kojima su potkrijepljene
          Francuskoj, Libanu, Velikoj Britaniji i Ho-  ti pružaoci jezičkih usluga MKSJ-a. Nakon   moje tvrdnje da je prevodilačka služba MKSJ
          landiji. Bivši je prevodilac Međunarodnog   provjere prošlosti, zapošljavanja, ispunjavanja   mogla biti organizirana na druge načine, po-
          krivičnog suda za bivšu Jugoslaviju u Haagu   profesionalnih kriterija i standarda te obuke   sebno što se tiče samog prevodilačkog kadra
          (MKSJ; Haški tribunal), radi kao slobodnjak   svih profesionalaca jezika za MKSJ, ova knji-  i njihovog učinka. Ovo je jedna od rastućeg
          prevodilac za Ujedinjene nacije. Živi u Haa-  ga, pokazujući ukupne rezultate u prevodu i   broja knjiga bosanskih intelektualaca koja
          gu, u Holandiji.                  tumačenju, istražuje da li je zadovoljena lin-  vrišti ‘timeo Danaos et dona ferentes’, poziva-
            Kao jedan od prvih prevodilaca MKSJ, za   gvistička pravda.        jući bosanskohercegovačku javnost da uvede
          koji je počeo raditi još 1996. godine na terenu   “I dvadeset i devet godina od dolaska me-  obavezan predmet kritičko analiziranje i raz-
          u Bosni i Hercegovini, Fidahić u ovoj knjizi,   đunarodne zajednice u našu zemlju, dvadeset   mišljanje u sve nivoe obaveznog školovanja
          na 389 stranica, iz prve ruke donosi niz zani-  i osam godina od osnivanja MKSJ, mi i dalje   kako se ono što se desilo našim pradjedovi-
          mljivih činjenica o etničkoj i nacionalnoj pri-  živimo u državi gdje se medaljama dekori-  ma, djedovima, očevima i nama ne bi desilo
          padnosti prevodilaca Haškog tribunala koji   šu osuđeni ratni zločinci, gdje se u školama   našoj djeci”, poručuje dr. Besmir Fidahić. n


                                                                                                    STAV 19/2/2021 25
   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30