Page 79 - STAV broj 345
P. 79

Mladi ašik Gibb na univerzitetu je proveo samo dvije godine
          (1873–1875), nikada ne diplomiravši i tako svojim radom u
          potpunosti personificirajući onaj olinjali, zaboravljeni aksiom
          da je znanje bitnije od zvanja. Sa samo dvadeset i dvije godine,
          Gibb je 1879. objavio svoj prvi prevod s turskog. Bio je to jedan
          izvod iz historije “Tadžu-t-tevarih” Hodže Sadeddina (c. 1536–
          1599), učitelja sultana Murata III i kasnije šejhul-islama.


          navodi Catherine Ansorge, istraživačica   antologija turskih originala svih pjesama
          univerzitetske biblioteke Cambridgea   koje je Gibb preveo kao primjere u svojoj
          (gdje se nalaze rukopisi iz Gibbove zao-  Historiji 1909. godine. Njegova kolekcija
          stavštine). Zahvaljujući dobrom pozna-  djela na arapskom, perzijskom i turskom,
          vanju i pisanog i govornog turskog, često   brojem 422 jedinica, poklonjena je Uni-
          se družio s Turcima i vjerovatno ostalim   verzitetskoj biblioteci u Cambridgeu. U
          muslimanima koji su u to vrijeme bili u   znak sjećanja na sina, Gibbova mati 1902.
          Londonu. Tako za Gibba bliski prijatelj   ustanovila je memorijalni fond/povjere-
          Edward Granville Brown navodi da je   ništvo, koje do danas finansira izdavanje
          razvio “duboke simpatije prema muha-  djela iz arapske, perzijske i turske histo-
          medanskoj misli”. Zanimljivo je da Gibb   rije, književnosti i filozofije.
          nikada nije boravio u Turskoj, iako je te
          godine putovao po Italiji i Francuskoj.  KRITIKA IZMEĐU OKCIDENTALIZMA I
            Londonske godine provodi u pre-  ORIJENTALIZMA
          danom i iscrpnom radu, pripremajući   Iako je Historija osmanske poezije za-
          materijal za svoj magnum opus Historija   držala status referentnog teksta i stolje-
          osmanske poezije.                 će nakon objavljivanja, već na samom   posuđujući kritiku i stavove o njoj od
                                            početku naišla je na kritike. Možemo i   “domicilnih” pripadnika iste, koji vlasti-
          SMRT I OSTAVŠTINA                 pretpostaviti zašto, ako se samo sjetimo   tu, neevropsku književnost gledaju posu-
            Prvi tom velike Gibbove studije objav-  da je Elias John Wilkinson Gibb ipak bio   đenim (ili zamišljenim, svejedno) očima
          ljen je 1900. godine. Sadrži iscrpan uvod i   čovjek svog vremena, vremena nezajažlji-  jednog zapadnjaka. No, i to je, čini se, samo
          fokusira se na prvi period osmanske poe-  vog evropskog imperijalizma, socijalnog   privid. Jer Namık Kemal i njegovi isto-
          zije (1300–1450). Zanimljivo, već na prvoj   darvinizma i dakako, orijentalizma. Tako   mišljenici jednostavno su željeli raskinuti
          stranici, u predgovoru, Gibb spominje i   je turska štampa popratila prvo izdanje   s tradicionalnim, “zatvorenim” formama
          jednog bošnjačkog književnika, čuvenog   Historije negativnim komentarima, sma-  divanske poezije, okrećući se prema “re-
          Muhameda Nerkesija iz Sarajeva, poziva-  trajući Gibbove ne tako blagonaklone   alnom svijetu” i društvu, stvarajući nove
          jući se na njegovo poznato djelo Hamsa   ocjene pojedinih pjesnika neutemeljenim,   forme naspram kojih one stare, klasične
          (Petoknjižje). Naime, postavljajući tezu da   a njegovu periodizaciju i metode pogreš-  moraju izgledati izvještačeno. Pri tome je
          je osmanska proza manje razvijena od po-  nim (inače je cjelokupno djelo prvi put   evropska književnost mogla poslužiti kao
          ezije i da u klasičnom dobu i proza slijedi   prevedeno na turski 1999. godine). Takav   model. Zasigurno, nijedna književnost nije
          pravila i duh poezije, navodi upravo kao   status manjkavog, neobjektivnog djela   lišena takvog procesa? Ali najzad dolazi-
          primjer Hamsu  našeg pjesnika.    ispunjenog predrasudama prema Turci-  mo i do izvora one ironije koja prožima
            Kao što i sam Gibb piše, do njegovog   ma Historija ima i danas u republici. I na   ova razmatranja i nedoumice.
          vremena uopće nije postojao kritički pre-  Zapadu mu je ugled, naravno, značajno   Mi, snena djeca zaborava čije književno
          gled osmanske književnosti na engleskom   opao, a kritičari još, pored problematičnih   naslijeđe čine, makar kulturološki, makar
          jeziku. On se stoga odlučio prvo pružiti   viktorijanskih nazora, navode i činjenicu   simbolički, makar samo podsvjesno, ona tek
          prikaz poezije, sa željom da u budućnosti   da se Gibb previše oslanjao na sekundar-  nedavno (jer pola stoljeća jeste nedavno)
          svoj rad proširi i na prozu. Međutim, u   ne izvore i pogotovo svoje prijatelje među   otkrivena imena Nerkesija, Sabita, Sudija,
          novembru 1901, dok je završavao drugi   književnicima Tanzimata.     Vahdetija, Fevzija, Lamekanija, Bajezida-
          tom Historije, Gibb se razbolio od šarlaha   Iako to može iznenaditi pokojeg ki-  gića, Arifa Hikmeta i drugih, mi, njihovi
          i umro 5. decembra, u naponu akadem-  klopa, sve ove i druge ovdje nenavedene   potomci, dakle, prema njihovim djelima
          ske snage i intelektualne moći. Sahrani   kritike sasvim su normalna stvar za jedno   stojimo kao stranci u vlastitoj kući. I nji-
          velikog orijentaliste prisustvovali su i   djelo pisano koncem devetnaestog stoljeća.   hovog našeg jezika tek treba da se sjetimo,
          njegovi prijatelji muslimani, među ko-  Pod normalnim smatramo ponajprije to da   bogatiji za znanje hiljadu drugih, i time više
          jima i pjesnik Abdulhak Hamid Tarhan.     se ono kontekstualizira. A jedna od naj-  ne i tuđih, jezika. Riječju, nije li vrijeme
            Željom njegovih roditelja i supruge,   bitnijih činjenica u Gibbovom radu jeste   da napišemo historiju naše književnosti?
          rad na rukopisu ostalih tomova Histo-  nepobitan i ogroman utjecaj književnika   Historija osmanske poezije ima zani-
          rije koji su manje-više bili spremni za   Tanzimata, posebice Namıka Kemala, s   mljiv epitaf. Gibb ga navodi kao “časni
          objavljivanje preuzeo je Gibbov prijatelj   kojim je Gibb održavao živu korespon-  hadis”, ali, po svemu sudeći, bit će da je
          Edward Granville Browne. Tako je drugi   denciju. Međutim, to samo po sebi stvara   apokrifan. Možda je stih iz nekog gazela,
          tom, uveliko završen još za života svoga   jedan svojevrstan paradoks. Naime, ovdje   nečija hrabra hiperbola? Glasi ovako:
          autora, objavljen 1902, treći – 1904, četvr-  imamo evropskog pisca koji piše o nje-  Bog ima  riznice ispod Arša, čiji ključevi
          ti 1905, peti 1907. i šesti, koji je zapravo   mu stranoj, “orijentalnoj” književnosti,   su jezici pjesnika.    n


                                                                                                   STAV 15/10/2021 79
   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84