Page 293 - Karanlık Tehlike Bağnazlık
P. 293
Adnan Oktar
(Harun Yahya)
Burada hatırlatalım, Kuran tercümelerini yapanlar genel-
de, hadisleri dinin temeli gören geleneksel İslam anlayışına
sahip kişilerden oluşur. Ayrıca genel olarak da bu kişilerin ter-
cümelerine itibar edilir ve ayet çevirilerindeki kişisel yorumlar
da çoğunlukla bu kişilerin geleneksel kabullerine göre ve mevzu
hadisler ışığında yapılmaktadır. Parantezler veya açıklamalarla
söz konusu mealciler, -bilerek veya bilmeyerek- mevzu hadisle-
rin anlamlarına uygun şekilde ayetin anlamını değiştirmeye
meyletmektedirler.
Nur Suresi 31. ayeti meallerden incelediğimizde, ayetin hiç-
bir yerinde başörtüsü kelimesi geçmemesine rağmen, tefsirciler
tarafından parantez içinde ya da direkt olarak metnin kendisin-
de "başörtüsü" kelimesinin kullanıldığını görürüz. Ayette baş
yani "re‘s" kelimesi kesin olarak bulunmamasına ve örtü kelime-
si göğüs kelimesi ile birlikte kullanılmış, yani örtülmesi gereken
yer –göğüs- açıkça belirtilmiş olmasına rağmen, "herhangi bir
örtü" anlamına gelen "hımar" kelimesi sanki yanında baş kelime-
si geçiyormuş gibi "başörtüsü" olarak çevrilmektedir. İşte bu
nedenle ayetteki hüküm değiştirilmekte, değiştirilen hüküm bu
şekilde yaygınlaştırılıp bir gelenek haline getirilmekte ve kadın-
ların başörtüsü kullanması gerektiği gibi bir sonuç çıkarılmakta-
dır.
Oysa tefsirciler tarafından sonradan eklenen bu yorum kal-
dırıldığında, ayetin oldukça açık bir şekilde göğüs bölgesinin
örtülmesine işaret ettiği açıktır. Ayeti doğrudan okuyan herkes
sadece bu anlamla karşılaşır.
291