Page 54 - Rebelle-Santé n° 208
P. 54

ÉDUCATION
CULTURE
BAÏKA, UNE REVUE POUR VOIR AILLEURS
S'ouvrir au monde en partant à la découverte de l’autre. Depuis 2015, la revue trimestrielle Baïka mêle fiction et documentaire pour parler aux enfants de 8 à 12 ans des cultures du monde et de l’immigration avec un point de vue ludique et intelligent. Porté par deux amies d’enfance, Noémie Monier, éditrice, et Lola Oberson, graphiste et directrice artistique, ce projet original est né d'un désir et d'une urgence, le besoin d'offrir une autre vision de l'étranger aux enfants que celle véhiculée dans les reportages à la télé. Noémie Monier explique le choix du nom : « Nous voulions un titre qui évoque immédiatement l'ailleurs, l'inconnu et l'aventure pour les enfants, sans que le mot soit ancré dans une culture précise. J'ai fait le test à de multiples reprises ; lorsqu'on demande à un enfant de quelle langue vient le mot Baïka, ils ont tous l'intuition qu'il vient d'ailleurs et proposent tous une réponse différente, ce qui est exactement l'effet recherché. "Baïka" signifie "fable" en russe, "conte de fées" en polonais et en tchèque, "fleur de prunier" en japonais et "bon appétit" dans une langue d'Afrique de l'Ouest (m'a appris un enfant un jour, j'ai malheureusement oublié le nom de la
langue en question). Il évoque aussi pour nous le lac Baïkal ». Tout un poème pour cette revue qui promet du « voyage à chaque page », autour de jeux, de BD et divers reportages, un texte mythologique inédit à chaque numéro et une interview d’un « aventurier de la mappemonde », qui met en avant l’histoire vécue d’une immigration à hauteur d’enfant. « Nous souhaitons donner aux enfants les témoignages d’expériences individuelles très diverses », précise cette passionnée des langues et de la mythologie. La superbe maquette élargit les horizons. Après un été sous le signe du Brésil, Baïka fait cap à l’automne sur la Roumanie et l’île de Pâques pour son douzième numéro. Le monde est une richesse, les livres un passeport sans frontière. Abonnez vos enfants ! www.baika-magazine.com
« LE PORT A JAUNI » ESCALES MÉDITERRANÉENNES
En latin, traduire signifie faire passer, conduire au travers. En arabe, une des traductions possibles est le verbe naqala, qui évoque le déplacement, la circu- lation et le voyage. Il n’y a pas qu’un seul chemin pour aborder les rivages d’une langue et d’un conti- nent. Écouter la musicalité, entendre la polysémie des images, saisir la poésie d’un langage, c’est toute l’ambition de la maison des éditions marseillaises Le port a jauni qui publie des albums et de la poésie jeu- nesse bilingues en français et en arabe. Une démarche inédite portée par Mathilde Chèvre, chercheuse et autrice d’une thèse sur la littérature jeunesse dans les pays arabes. En jouant sur le double sens de lecture, ces livres s’appuient sur une mise en forme qui ques- tionne l’objet et des illustrations confiées à de grands dessinateurs. Des albums pour faire bonne escale, avec les dernières parutions : Poèmes de roches et de brumes de Carl Norac mis en lumière par les collages d’Arno Célérier (parution 19 septembre 2018), et Le carnet du dessinateur de Mohieddine Ellabbad, un des plus grands dessinateurs égyptiens pour enfants. www.leportajauni.fr
L. S.
54	Rebelle-Santé N° 208


































































































   52   53   54   55   56