Page 89 - Дичаров Захар (ред.). Распятые. Писатели - жертвы политических репрессий. Вып. 5. Мученики террора
P. 89

работал до последних лет жизни; перевел «Законы», диалог «Федр»
      и «Государство».
         Как вспоминает сотрудник Пушкинского Дома П.Р.Заборов,
      Егунов стремился всегда и везде идти непроторенными путями;
      природная одаренность сочеталась у него с видением исследуемо­
      го материала; мыслитель и художник соединялись в нем, чем бы
      он ни занимался, и потому так глубоко, и самобытно то, что он
      сделал. К этому можно добавить, что Андрей Николаевич находил
      душевные силы и для того, чтобы проявить внимание к молодым
      сотрудникам, после критически-творческого обсуждения их работ
      обычно говорил им добрые слова.
         Откуда же могли быть душевные силы у человека с такой труд­
      ной судьбой? Как вспоминает Т.Л.Никольская, девизом Андрея
      Николаевича были слова Архилоха: «В меру радуйся удаче, в меру
      в горестях тужи». К тому же обе ссылки закончились, а жизнь
      подарила Андрею Николаевичу в последние его годы радость об­
      щения с друзьями по юности и по совместной работе, прежде всего
      А.И.Доватуром и Я.М.Боровским.
         Самый значительный труд А.Н.Егунова — монография «Гомер
      в русских переводах XVIII—XIX веков», изданная Пушкинским
      Домом. Переводчики предстают здесь живыми и яркими индиви­
      дуальностями, деятельными участниками литературно-обществен­
      ной жизни своего времени, которую историк стремится воссоздать
      во всей ее многокрасочности и духовной красоте. Особенно много
      внимания уделено Гнедичу и Жуковскому, благодаря которым, по
      словам Егунова, «Гомер включен в золотой фонд русской литера­
      туры».
         Как писал В.А.Жуковский о своей работе над переводом Гоме­
      ра, «в разговоре моем с поэтом, отделенном от меня 30-ю веками,
      сердце сердцу весть подало». На перевод Жуковского, как напо­
      минает сам Егунов, откликнулось и сердце читателя; перевод Жу­
      ковским «Одиссеи» Гомера Н.В.Гоголь назвал подвигом, венцом
      литературного развития Жуковского. Своеобразие концепции Егу­
      нова заключается и в том, что он рассматривает перевод класси­
      ческой литературы, как принадлежащий национальной культуре
      переводчика, и рассматривает переводы эти, как памятники рус­
      ской литературы и вершины русской поэзии.
         О книге «Гомер в русских переводах XVIII—XIX веков» писали,
      что она создана филологом в широком смысле этого слова и что
      вместе с тем она создана и поэтом. Это именно так. Точнее было
      бы назвать ее «Гомер и русская культура».
         В новое тысячелетие несомненно перейдут и переводы Егунова.
      88
   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94