Page 54 - Княжна Зизи
P. 54
Послушайте, милостивые С. 12. «Но зато я нашла там
государыни: я не студент, не прекрасные стихи Жуковского
школьник, не издатель, ни А, ни и нового стихотворца Пушкина.
Б; я не принадлежу ни к какой Постарайся достать его стихов.
литературной школе и даже не Ах, никто так хорошо не пишет,
верю в существование русской как Жуковский и Пушкин! Так
словесности; я сам говорю по- все у них идет к сердцу и
русски редко; по-французски невольно остается в памяти»:
изъясняюсь почти без ошибок; В. А. Жуковский и А. С.
картавлю самым чистым Пушкин вполне заслуженно
парижским наречием: словом, я получили такую высокую
человек порядочный, — я оценку княжны Зизи — оба
Стефани-Фелисите Брюлар на уверяю вас, что стыдно, они оказали значительное
портрете кисти Мари Лемуан совестно и бессовестно не влияние на русскую
(1781) говорить по-русски!» литературу и культуру.
С. 11. «Взглянув на него, я с Упоминание этих двух
удивлением увидел, что оно С. 11. «Мне наконец удалось поэтов (причем Пушкин
было написано по-русски достать «Клариссу» из шкафа, назван здесь «новым
довольно правильно»: помнишь, у которого была такая стихотворцем», что служит
О влиянии французского крепкая проволока, — хоть я еще одним
языка и галлицизмов на оцарапала себе руку, зато подтверждением времени
русскую речь и русский наплакалась вдоволь…»: действия повести, что
язык можно судить по «Кларисса, или История действие происходит
одной этой фразе: в те молодой леди» — роман примерно в 20-е гг. XIX в.) в
времена на русском языке Сэмюэля Ричардсона (1689– одном контексте помогает
многие изъяснялись плохо, 1761) в 4 томах, написанный установить хронологию
поэтому правильно в 1748 году в жанре повествования и указывает
написанное по-русски семейно-бытового на литературные
письмо вызывает нравоописательного предпочтения героини.
удивление одного из романа воспитания.
рассказчиков. В «Княжне С. 28. «твой Чайльд-Гарольд
Мими» Одоевский manque {неудавшийся (франц.).}
помещает в предисловие почитает его способным к
низким, корыстным видам!..»:
собственное размышление
о месте и роли русского Чайльд-Гарольд — герой
.
языка в жизни его поэмы Дж.ГБайрона
современников: «Эта «Паломничество Чайльд-
Гарольда» (1812–1818).
причина, — извините! —
pardon! — verzeihen Sie! — Первый романтический
scusate! — forgive me! Роберт Ловелас уговаривает герой поэзии Байрона,
{извините! (франц., нем., Клариссу сбежать. Художник: однако не является
итал., англ.).} — эта причина: Фрэнсис Хейман. характером в
традиционном смысле
наши дамы не говорят по-
русски!! слова — 54

