Page 54 - Княжна Зизи
P. 54

Послушайте,            милостивые   С.  12.  «Но  зато  я  нашла  там
                                          государыни:  я  не  студент,  не прекрасные  стихи  Жуковского
                                          школьник, не издатель, ни А, ни и нового стихотворца Пушкина.
                                          Б; я не принадлежу ни к какой Постарайся достать его стихов.

                                          литературной школе и даже не Ах, никто так хорошо не пишет,
                                          верю  в  существование  русской как  Жуковский  и  Пушкин!  Так
                                          словесности;  я  сам  говорю  по- все  у  них  идет  к  сердцу  и

                                          русски  редко;  по-французски невольно остается в памяти»:
                                          изъясняюсь  почти  без  ошибок;             В.  А.  Жуковский  и  А.  С.
                                          картавлю        самым        чистым         Пушкин вполне заслуженно

                                          парижским наречием: словом, я               получили  такую  высокую
                                          человек  порядочный,  —  я                  оценку княжны Зизи — оба
   Стефани-Фелисите  Брюлар  на           уверяю       вас,    что     стыдно,        они  оказали  значительное
   портрете  кисти  Мари  Лемуан          совестно  и  бессовестно  не                влияние       на       русскую

   (1781)                                 говорить по-русски!»                        литературу      и     культуру.

     С.  11.  «Взглянув  на  него,  я  с                                              Упоминание        этих     двух
   удивлением  увидел,  что  оно            С.  11.  «Мне  наконец  удалось           поэтов  (причем  Пушкин
   было       написано       по-русски    достать  «Клариссу»  из  шкафа,             назван      здесь      «новым

   довольно правильно»:                   помнишь, у которого была такая              стихотворцем»,  что  служит
        О  влиянии  французского          крепкая  проволока,  —  хоть  я             еще                      одним
        языка  и  галлицизмов  на         оцарапала  себе  руку,  зато                подтверждением  времени

        русскую  речь  и  русский         наплакалась вдоволь…»:                      действия      повести,      что
        язык  можно  судить  по                «Кларисса,  или  История               действие          происходит
        одной  этой  фразе:  в  те             молодой  леди»  —  роман               примерно в 20-е гг. XIX в.) в

        времена  на  русском  языке            Сэмюэля Ричардсона (1689–              одном  контексте  помогает
        многие  изъяснялись  плохо,            1761) в 4 томах, написанный            установить        хронологию
        поэтому             правильно          в  1748  году  в  жанре                повествования  и  указывает

        написанное           по-русски         семейно-бытового                       на              литературные
        письмо               вызывает          нравоописательного                     предпочтения героини.
        удивление        одного       из       романа воспитания.

        рассказчиков.  В  «Княжне                                                   С.  28.  «твой  Чайльд-Гарольд
        Мими»              Одоевский                                              manque {неудавшийся (франц.).}

        помещает  в  предисловие                                                  почитает  его  способным  к
                                                                                  низким, корыстным видам!..»:
        собственное  размышление
        о  месте  и  роли  русского                                                   Чайльд-Гарольд  —  герой
                                                                                                            .
        языка      в     жизни      его                                               поэмы             Дж.ГБайрона
        современников:             «Эта                                               «Паломничество         Чайльд-
                                                                                      Гарольда»           (1812–1818).
        причина,  —  извините!  —

        pardon! — verzeihen Sie! —                                                    Первый         романтический
        scusate!  —  forgive  me!         Роберт  Ловелас  уговаривает                герой      поэзии      Байрона,
        {извините!  (франц.,  нем.,       Клариссу  сбежать.  Художник:               однако        не       является

        итал., англ.).} — эта причина:    Фрэнсис Хейман.                             характером                     в
                                                                                      традиционном            смысле
        наши  дамы  не  говорят  по-
        русски!!                                                                      слова —                      54
   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58