Page 337 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 337

George Orwell                                    1 9 8 4                                    336

          moment.                                             producido la cicatrización final e indispensable, el
                                                              cambio salvador.


          The  voice  from  the  telescreen  was  still  pouring  La  voz  de  la  telepantalla  seguía  enumerando  el
          forth its tale of prisoners and booty and slaughter,  botín,  la  matanza,  los  prisioneros,  pero  la  gritería
          but the shouting outside had died down a little. The  callejera  había  amainado  un  poco.  Los  camareros
          waiters  were  turning  back  to  their  work.  One  of  volvían a su trabajo. Uno de ellos acercó la botella
          them  approached  with  the  gin  bottle.  Winston,  de  ginebra.  Winston,  sumergido  en  su  feliz
          sitting in a blissful dream, paid no attention as his  ensueño, no prestó atención mientras le llenaban el
          glass was filled up. He was not running or cheering  vaso. Ya no se veía corriendo ni gritando, sino de
          any longer. He was back in the Ministry of Love,  regreso al Ministerio del Amor, con todo olvidado,
          with  everything  forgiven,  his  soul  white  as snow.  con  el  alma  blanca  como  la  nieve.  Estaba
          He was in the public dock, confessing everything,  confesándolo  todo  en  un  proceso  público,
          implicating everybody. He was walking down the  comprometiendo  a  todos.  Marchaba  por  un  claro
          white-tiled corridor, with the feeling of walking in  pasillo  con  la  sensación  de  andar  al  sol  y  un
          sunlight, and an armed guard at his back. The long-  guardia  armado  lo  seguía.  La  bala  tan  esperada
          hoped-for bullet was entering his brain.            penetraba por fin en su cerebro.



          He  gazed  up  at  the  enormous  face.  Forty  years  it  Contempló  el  enorme  rostro.  Le  había  costado
          had  taken  him  to  learn  what  kind  of  smile  was  cuarenta  años  saber  qué  clase  de  sonrisa  era
          hidden  beneath  the  dark  moustache.  O  cruel,  aquella  oculta  bajo  el  bigote  negro.  ¡Qué  cruel  e
          needless misunderstanding! O stubborn, self-willed  inútil  incomprensión!  ¡Qué  tozudez  la  suya
          exile from the loving breast! Two gin-scented tears  exilándose  a  sí  mismo  de  aquel  corazón  amante!
          trickled down the sides of his nose. But it was all  Dos lágrimas, perfumadas de ginebra, le resbalaron
          right,  everything  was  all  right,  the  struggle  was  por  las  mejillas.  Pero  ya  todo  estaba  arreglado,
          finished. He had won the victory over himself. He  todo  alcanzaba  la  perfección,  la  lucha  había
          loved Big Brother.                                  terminado.  Se  había  vencido  a  sí  mismo
                                                              definitivamente. Amaba al Gran Hermano.
   332   333   334   335   336   337   338   339   340   341   342