Page 335 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 335
George Orwell 1 9 8 4 334
Uncalled, a memory floated into his mind. He saw Sin quererlo, le flotó en la memoria un recuerdo.
a candle-lit room with a vast white-counterpaned Vio una habitación iluminada por la luz de una
bed, and himself, a boy of nine or ten, sitting on the vela con una gran cama de madera clara y él, un
floor, shaking a dice-box, and laughing excitedly. chico de nueve o diez años que estaba sentado en
His mother was sitting opposite him and also el suelo agitando un cubilete de dados y riéndose
laughing. excitado. Su madre estaba sentada frente a él y
también se reía.
It must have been about a month before she Aquello debió de ocurrir un mes antes de
disappeared. It was a moment of reconciliation, desaparecer ella. Fueron unos momentos de
when the nagging hunger in his belly was forgotten reconciliación en que Winston no sentía aquel
and his earlier affection for her had temporarily hambre imperiosa y le había vuelto temporalmente
revived. He remembered the day well, a pelting, el cariño por su madre. Recordaba bien aquel día,
drenching day when the water streamed down the un día húmedo de lluvia continua. El agua
window-pane and the light indoors was too dull to chorreaba monótona por los cristales de las
read by. The boredom of the two children in the ventanas y la luz del interior era demasiado débil
dark, cramped bedroom became unbearable. para leer. El aburrimiento de los dos niños en la
Winston whined and grizzled, made futile demands triste habitación era insoportable. Winston
for food, fretted about the room pulling everything gimoteaba, pedía inútilmente que le dieran de
out of place and kicking the wainscoting until the comer, recorría la habitación revolviéndolo todo y
neighbours banged on the wall, while the younger dando patadas hasta que los vecinos tuvieron que
child wailed intermittently. In the end his mother protestar. Mientras, su hermanita lloraba sin parar.
said, ‘Now be good, and I’ll buy you a toy. A Al final le dijo su madre: «Sé bueno y te compraré
lovely toy—you’ll love it’; and then she had gone un juguete. Sí, un juguete precioso que te gustará
out in the rain, to a little general shop which was mucho». Y había salido a pesar de la lluvia para ir
still sporadically open nearby, and came back with a unos almacenes que estaban abiertos a esa hora y
a cardboard box containing an outfit of Snakes and volvió con una caja de cartón conteniendo el juego
Ladders. He could still remember the smell of the llamado «De las serpientes y las escaleras». Era
damp cardboard. It was a miserable outfit. The muy modesto. El cartón estaba rasgado y los
board was cracked and the tiny wooden dice were pequeños dados de madera, tan mal cortados que
so ill-cut that they would hardly lie on their sides. apenas se sostenían. Winston recordaba el olor a
Winston looked at the thing sulkily and without humedad del cartón. Había mirado el juego de mal
interest. But then his mother lit a piece of candle humor. No le interesaba gran cosa. Pero entonces
and they sat down on the floor to play. Soon he su madre encendió una vela y se sentaron en el
was wildly excited and shouting with laughter as suelo a jugar. Jugaron ocho veces ganando cuatro
the tiddly-winks climbed hopefully up the ladders cada uno. La hermanita, demasiado pequeña para
and then came slithering down the snakes again, comprender de qué trataba el juego, miraba y se
almost to the starting-point. They played eight reía porque los veía reír a ellos dos. Habían pasado
games, winning four each. His tiny sister, too la tarde muy contentos, como cuando él era más
young to understand what the game was about, had pequeño.
sat propped up against a bolster, laughing because
the others were laughing. For a whole afternoon
they had all been happy together, as in his earlier
childhood.
He pushed the picture out of his mind. It was a Apartó de su mente estas imágenes. Era un falso
false memory. He was troubled by false memories recuerdo. De vez en cuando le asaltaban falsos
occasionally. They did not matter so long as one recuerdos. Esto no importaba mientras que se