Page 335 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 335

George Orwell                                    1 9 8 4                                    334

          Uncalled, a memory floated into his mind. He saw  Sin quererlo, le flotó en la memoria un recuerdo.
          a  candle-lit  room  with  a  vast  white-counterpaned  Vio  una  habitación  iluminada  por  la  luz  de  una
          bed, and himself, a boy of nine or ten, sitting on the  vela con una  gran  cama de madera clara  y él, un
          floor, shaking a dice-box, and laughing excitedly.  chico de nueve o diez años que estaba sentado en
          His  mother  was  sitting  opposite  him  and  also  el suelo agitando un cubilete de dados  y riéndose
          laughing.                                           excitado.  Su  madre  estaba  sentada  frente  a  él  y
                                                              también se reía.



          It  must  have  been  about  a  month  before  she  Aquello  debió  de  ocurrir  un  mes  antes  de
          disappeared.  It  was  a  moment  of  reconciliation,  desaparecer  ella.  Fueron  unos  momentos  de
          when the nagging hunger in his belly was forgotten  reconciliación  en  que  Winston  no  sentía  aquel
          and  his  earlier  affection  for  her  had  temporarily  hambre imperiosa y le había vuelto temporalmente
          revived.  He  remembered  the  day  well,  a  pelting,  el cariño por su madre. Recordaba bien aquel día,
          drenching day when the water streamed down the  un  día  húmedo  de  lluvia  continua.  El  agua
          window-pane and the light indoors was too dull to  chorreaba  monótona  por  los  cristales  de  las
          read  by.  The  boredom  of  the  two  children  in  the  ventanas  y la luz del interior era demasiado débil
          dark,  cramped  bedroom  became  unbearable.  para  leer.  El  aburrimiento  de  los  dos  niños  en  la
          Winston whined and grizzled, made futile demands  triste  habitación  era  insoportable.  Winston
          for food, fretted about the room pulling everything  gimoteaba,  pedía  inútilmente  que  le  dieran  de
          out of place and kicking the wainscoting until the  comer, recorría la habitación revolviéndolo todo y
          neighbours banged on the wall, while the younger  dando patadas hasta que los vecinos tuvieron que
          child  wailed  intermittently.  In  the  end  his  mother  protestar. Mientras, su hermanita lloraba sin parar.
          said,  ‘Now  be  good,  and  I’ll  buy  you  a  toy.  A  Al final le dijo su madre: «Sé bueno y te compraré
          lovely toy—you’ll love it’; and then she had gone  un juguete. Sí, un juguete precioso que te gustará
          out in the rain, to a little general shop which was  mucho». Y había salido a pesar de la lluvia para ir
          still sporadically open nearby, and came back with  a unos almacenes que estaban abiertos a esa hora y
          a cardboard box containing an outfit of Snakes and  volvió con una caja de cartón conteniendo el juego
          Ladders. He could still remember the smell of the  llamado  «De  las  serpientes  y  las  escaleras».  Era
          damp  cardboard.  It  was  a  miserable  outfit.  The  muy  modesto.  El  cartón  estaba  rasgado  y  los
          board was cracked and the tiny wooden dice were  pequeños  dados  de  madera,  tan  mal  cortados  que
          so ill-cut that they would hardly lie on their sides.  apenas  se  sostenían.  Winston  recordaba  el  olor  a
          Winston  looked  at  the  thing  sulkily  and  without  humedad del cartón. Había mirado el juego de mal
          interest. But then his mother lit a piece of candle  humor. No le interesaba gran cosa. Pero entonces
          and  they  sat  down  on  the  floor  to  play.  Soon  he  su  madre  encendió  una  vela  y  se  sentaron  en  el
          was  wildly  excited  and  shouting  with  laughter  as  suelo a jugar. Jugaron ocho veces ganando cuatro
          the tiddly-winks climbed hopefully up the ladders  cada  uno.  La  hermanita,  demasiado  pequeña  para
          and  then  came  slithering  down  the  snakes  again,  comprender  de  qué  trataba  el  juego,  miraba  y  se
          almost  to  the  starting-point.  They  played  eight  reía porque los veía reír a ellos dos. Habían pasado
          games,  winning  four  each.  His  tiny  sister,  too  la  tarde  muy  contentos,  como  cuando  él  era  más
          young to understand what the game was about, had  pequeño.
          sat propped up against a bolster, laughing because
          the  others  were  laughing.  For  a  whole  afternoon
          they had all been happy together, as in his earlier
          childhood.


          He  pushed  the  picture  out  of  his  mind.  It  was  a  Apartó  de  su  mente  estas  imágenes.  Era  un  falso
          false memory. He was troubled by false memories  recuerdo.  De  vez  en  cuando  le  asaltaban  falsos
          occasionally.  They  did  not  matter  so  long  as  one  recuerdos.  Esto  no  importaba  mientras  que  se
   330   331   332   333   334   335   336   337   338   339   340