Page 331 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 331

George Orwell                                    1 9 8 4                                    330

          not matter, nothing mattered. They could have lain  cualquier  parte.  No  importaba;  nada  importaba.
          down  on  the  ground  and  done  THAT  if  they  had  Podrían haberse echado sobre el suelo y hacer eso
          wanted  to.  His  flesh  froze  with  horror  at  the  si  hubieran  querido.  Su  carne  se  estremeció  de
          thought  of  it.  She  made  no  response  whatever  to  horror  tan  sólo  al  pensarlo.  Ella  no  respondió
          the  clasp  of  his  arm;  she  did  not  even  try  to  cuando  la  agarró  del  brazo,  ni  siquiera  intentó
          disengage herself. He knew now what had changed  desasirse. Ya sabía Winston lo que había cambiado
          in her. Her face was sallower, and there was a long  en ella. Tenía el rostro más demacrado y una larga
          scar, partly hidden by the hair, across her forehead  cicatriz, oculta en parte por el cabello, le cruzaba la
          and temple; but that was not the change. It was that  frente  y  la  sien;  pero  el  verdadero  cambio  no
          her  waist  had  grown  thicker,  and,  in  a  surprising  radicaba  en  eso.  Era  que  la  cintura  se  le  había
          way,  had  stiffened.  He  remembered  how  once,  ensanchado  mucho  y  toda  ella  estaba  rígida.
          after the explosion of a rocket bomb, he had helped  Recordó  Winston  como  una  vez  después  de  la
          to drag a corpse out of some ruins, and had been  explosión  de  una  bomba  cohete  había  ayudado  a
          astonished not only by the incredible weight of the  sacar  un  cadáver  de  entre  unas  ruinas  y  le  había
          thing,  but  by  its  rigidity  and  awkwardness  to  asombrado  no  sólo  su  increíble  peso,  sino  su
          handle,  which  made  it  seem  more  like  stone  than  rigidez  y  lo  difícil  que  resultaba  manejarlo,  de
          flesh.  Her  body  felt  like  that.  It  occurred  to  him  modo que más parecía piedra que carne. El cuerpo
          that the texture of her skin would be quite different  de Julia le producía ahora la misma sensación. Se
          from what it had once been.                         le  ocurrió  pensar  que  la  piel  de  esta  mujer  sería
                                                              ahora de una contextura diferente.


          He did not attempt to kiss her, nor did they speak.  No intentó besarla ni hablaron. Cuando marchaban
          As they walked back across the grass, she looked  juntos  por  el  césped,  lo  miró  Julia  a  la  cara  por
          directly  at  him  for  the  first  time.  It  was  only  a  primera vez. Fue sólo una mirada fugaz, llena de
          momentary glance, full of contempt and dislike. He  desprecio  y de repugnancia. Se preguntó Winston
          wondered whether it was a dislike that came purely  si  esta  aversión  procedía  sólo  de  sus  relaciones
          out of the past or whether it was inspired also by  pasadas, o si se la inspiraba también su desfigurado
          his  bloated  face  and  the  water  that  the  wind  kept  rostro  y  el  agüilla  que  le  salía  de  los  ojos.
          squeezing  from  his  eyes.  They  sat  down  on  two  Sentáronse en dos sillas de hierro uno al lado del
          iron chairs, side by side but not too close together.  otro, pero no demasiado juntos. Winston notó que
          He saw that she was about to speak. She moved her  Julia estaba a punto de hablar. Movió unos cuantos
          clumsy  shoe  a  few  centimetres  and  deliberately  centímetros  el  basto  zapato  y  aplastó  con  él  una
          crushed  a  twig.  Her  feet  seemed  to  have  grown  rama.  Su  pie  parecía  ahora  más  grande,  pensó
          broader, he noticed.                                Winston. Julia, por fin, dijo sólo esto:


          ‘I betrayed you,’ she said baldly.                  — Te traicioné.

          ‘I betrayed you,’ he said.                          — Yo también te traicioné —dijo él.
          She gave him another quick look of dislike.         Julia lo miró otra vez con disgusto. Y dijo:



          ‘Sometimes,’  she  said,  ‘they  threaten  you  with  —  A  veces  te  amenazan  con  algo...,  algo  que  no
          something something  you can’t stand up to, can’t  puedes soportar, que ni siquiera puedes imaginarte
          even think about. And then you say, “Don’t do it to  sin temblar. Y entonces dices: «No me lo hagas a
          me,  do  it  to  somebody  else,  do  it  to  so-and-so.”  mí,  házselo  a  otra  persona,  a  Fulano  de  Tal».  Y
          And perhaps you might pretend, afterwards, that it  quizá  pretendas,  más  adelante,  que  fue  sólo  un
          was only a trick and that you just said it to make  truco y que lo dijiste únicamente para que dejaran
          them stop and didn’t really mean it. But that isn’t  de  martirizarte  y  que  no  lo  pensabas  de  verdad.
          true. At the time when it happens you do mean it.  Pero, no. Cuando ocurre eso se desea de verdad y
   326   327   328   329   330   331   332   333   334   335   336