Page 327 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 327

George Orwell                                    1 9 8 4                                    326


          Chapter 6                                           CAPÍTULO VI


          The  Chestnut  Tree  was  almost  empty.  A  ray  of  «El  Nogal»  estaba  casi  vacío.  Un  rayo  de  sol
          sunlight  slanting  through  a  window  fell  on  dusty  entraba por una ventana y caía, amarillento, sobre
          table-tops. It was the lonely hour of fifteen. A tinny  las polvorientas mesas. Era la solitaria hora de las
          music trickled from the telescreens.                quince.  Las  telepantallas  emitían  una  musiquilla
                                                              ligera.


          Winston  sat  in  his  usual  corner,  gazing  into  an  Winston,  sentado  en  su  rincón  de  costumbre,
          empty glass. Now and again he glanced up at a vast  contemplaba  un  vaso  vacío.  De  vez  en  cuando
          face which eyed him from the opposite wall. BIG  levantaba  la  mirada  a  la  cara  que  le  miraba
          BROTHER  IS  WATCHING  YOU,  the  caption  fijamente  desde  la  pared  de  enfrente.  EL  GRAN
          said. Unbidden, a waiter came and filled his glass  HERMANO TE VIGILA, decía el letrero. Sin que
          up  with  Victory  Gin,  shaking  into  it  a  few  drops  se  lo  pidiera,  un  camarero  se  acercó  a  llenarle  el
          from another bottle with a quill through the cork. It  vaso con ginebra de la Victoria, echándole también
          was  saccharine  flavoured  with  cloves,  the  unas  cuantas  gotas  de  otra  botella  que  tenía  un
          speciality of the cafe.                             tubito  atravesándole  el  tapón.  Era  sacarina
                                                              aromatizada con clavo, la especialidad de la casa.


          Winston was listening to the telescreen. At present  Winston  escuchaba  la  telepantalla.  Sólo  emitía
          only music was coming out of it, but there was a  música,  pero  había  la  posibilidad  de  que  de  un
          possibility  that  at  any  moment  there  might  be  a  momento a otro diera su comunicado el Ministerio
          special  bulletin  from  the  Ministry  of  Peace.  The  de la Paz. Las noticias del frente africano eran muy
          news from the African front was disquieting in the  intranquilizadoras.  Winston  había  estado  muy
          extreme. On and off he had been worrying about it  preocupado  todo  el  día  por  esto.  Un  ejército
          all day. A Eurasian army (Oceania was at war with  eurasiático (Oceanía estaba en guerra con Eurasia;
          Eurasia:  Oceania  had  always  been  at  war  with  Oceanía  había  estado  siempre  en  guerra  con
          Eurasia) was moving southward at terrifying speed.  Eurasia)  avanzaba  hacia  el  sur  con  aterradora
          The  mid-day  bulletin  had  not  mentioned  any  velocidad. El comunicado de mediodía no se había
          definite  area,  but  it  was  probable  that  already  the  referido   a   ninguna   zona   concreta,   pero
          mouth of the Congo was a battlefield. Brazzaville  probablemente a aquellas horas se lucharía ya en la
          and Leopoldville were in danger. One did not have  desembocadura      del   Congo.    Brazzaville    y
          to look at the map to see what it meant. It was not  Leopoldville  estaban  en  peligro.  No  había  que
          merely a question of losing Central Africa: for the  mirar  ningún  mapa  para  saber  lo  que  esto
          first time in the whole war, the territory of Oceania  significaba.  No  era  sólo  cuestión  de  perder  el
          itself was menaced.                                 África  central.  Por  primera  vez  en  la  guerra,  el
                                                              territorio de Oceanía se veía amenazado.



          A  violent  emotion,  not  fear  exactly  but  a  sort  of  Una violenta emoción, no exactamente miedo, sino
          undifferentiated excitement, flared up in him, then  una  especie  de  excitación  indiferenciado,  se
          faded again. He stopped thinking about the war. In  apoderó  de  él,  para  luego  desaparecer.  Dejó  de
          these days he could never fix his mind on any one  pensar en la guerra. En aquellos días no podía fijar
          subject for more than a few moments at a time. He  el  pensamiento  en  ningún  tema  más  que  unos
          picked  up  his  glass  and  drained  it  at  a  gulp.  As  momentos.  Se  bebió  el  vaso  de  un  golpe.  Como
          always, the gin made him shudder and even retch  siempre,  le  hizo  estremecerse  e  incluso  sentir
          slightly.  The  stuff  was  horrible.  The  cloves  and  algunas arcadas. El líquido era horrible. El clavo y
   322   323   324   325   326   327   328   329   330   331   332