Page 328 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 328

George Orwell                                    1 9 8 4                                    327

          saccharine,  themselves  disgusting  enough  in  their  la  sacarina,  ya  de  por  sí  repugnantes,  no  podían
          sickly way, could not disguise the flat oily smell;  suprimir el aceitoso sabor de la ginebra, y lo peor
          and what was worst of all was that the smell of gin,  de  todo  era  que  el  olor  de  la  ginebra,  que  le
          which  dwelt  with  him  night  and  day,  was  acompañaba  día  y  noche,  iba  inseparablemente
          inextricably mixed up in his mind with the smell of  unido en su mente con el olor de aquellas...
          those—


          He never named them, even in his thoughts, and so  Nunca  las  nombraba,  ni  siquiera  en  sus  más
          far  as  it  was  possible  he  never  visualized  them.  recónditos pensamientos. Era algo de que Winston
          They  were  something  that  he  was  half-aware  of,  tenía una confusa conciencia, un olor que llevaba
          hovering close to his face, a smell that clung to his  siempre  pegado  a  la  nariz.  La  ginebra  le  hizo
          nostrils. As the gin rose in him he belched through  eructar.  Había  engordado  desde  que  lo  soltaron,
          purple lips. He had grown fatter since they released  recobrando su antiguo buen color, que incluso se le
          him,  and  had  regained  his  old  colour—indeed,  había intensificado. Tenía las facciones más bastas,
          more than regained it. His features had thickened,  la  piel  de  la  nariz  y  de  los  pómulos  era  rojiza  y
          the skin on nose and cheekbones was coarsely red,  rasposa, e incluso su calva tenía un tono demasiado
          even the bald scalp was too deep a pink. A waiter,  colorado.  Un  camarero,  también  sin  que  él  se  lo
          again  unbidden,  brought  the  chessboard  and  the  hubiera  pedido,  le  trajo  el  tablero  de  ajedrez  y  el
          current issue of ‘The Times’, with the page turned  número  del  Times  correspondiente  a  aquel  día,
          down  at  the  chess  problem.  Then,  seeing  that  doblado  de  manera  que  estuviese  a  la  vista  el
          Winston’s  glass  was  empty,  he  brought  the  gin  problema de ajedrez. Luego, viendo que el vaso de
          bottle  and  filled  it.  There  was  no  need  to  give  Winston estaba vacío, le trajo la botella de ginebra
          orders. They knew his habits. The chessboard was  y lo llenó. No había que pedir nada. Los camareros
          always  waiting  for  him,  his  corner  table  was  conocían las costumbres de Winston. El tablero de
          always reserved; even when the place was full he  ajedrez  le  esperaba  siempre,  y  siempre  le
          had  it  to  himself,  since  nobody  cared  to  be  seen  reservaban  la  mesa  del  rincón.  Aunque  el  café
          sitting too close to him. He never even bothered to  estuviera lleno, tenía aquella mesa libre, pues nadie
          count  his  drinks.  At  irregular  intervals  they  quería que lo vieran sentado demasiado cerca de él.
          presented him with a dirty slip of paper which they  Nunca  se  preocupaba  de  contar  sus  bebidas.  A
          said  was  the  bill,  but  he  had  the  impression  that  intervalos irregulares le presentaban un papel sucio
          they always undercharged him. It would have made  que le decían era la cuenta, pero Winston tenía la
          no difference if it had been the other way about. He  impresión  de  que  siempre  le  cobraban  más  de  lo
          had  always  plenty  of  money  nowadays.  He  even  debido. No le importaba. Ahora siempre le sobraba
          had a job, a sinecure, more highly-paid than his old  dinero. Le habían dado un cargo, una ganga donde
          job had been.                                       cobraba mucho más que en su antigua colocación.


          The music from the telescreen stopped and a voice  La música de la telepantalla se interrumpió y sonó
          took  over.  Winston  raised  his  head  to  listen.  No  una voz. Winston levantó la cabeza para escuchar.
          bulletins from the front, however. It was merely a  Pero  no  era  un  comunicado  del  frente;  sólo  un
          brief announcement from the Ministry of Plenty. In  breve anuncio del Ministerio de la Abundancia. En
          the preceding quarter, it appeared, the Tenth Three- el trimestre pasado, ya en el décimo Plan Trienal,
          Year  Plan’s  quota  for  bootlaces  had  been  la  cantidad  de  cordones  para  lo  zapatos  que  se
          overfulfilled by 98 per cent.                       pensó  producir  había  sido  sobrepasada  en  un
                                                              noventa y ocho por ciento.


          He  examined  the  chess  problem  and  set  out  the  Estudió el problema de ajedrez y colocó las piezas.
          pieces. It was a tricky ending, involving a couple of  Era un final ingenioso. «Juegan las blancas y mate
          knights.  ‘White  to  play  and  mate  in  two  moves.’  en dos jugadas.» Winston miró el retrato del Gran
   323   324   325   326   327   328   329   330   331   332   333