Page 328 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 328
George Orwell 1 9 8 4 327
saccharine, themselves disgusting enough in their la sacarina, ya de por sí repugnantes, no podían
sickly way, could not disguise the flat oily smell; suprimir el aceitoso sabor de la ginebra, y lo peor
and what was worst of all was that the smell of gin, de todo era que el olor de la ginebra, que le
which dwelt with him night and day, was acompañaba día y noche, iba inseparablemente
inextricably mixed up in his mind with the smell of unido en su mente con el olor de aquellas...
those—
He never named them, even in his thoughts, and so Nunca las nombraba, ni siquiera en sus más
far as it was possible he never visualized them. recónditos pensamientos. Era algo de que Winston
They were something that he was half-aware of, tenía una confusa conciencia, un olor que llevaba
hovering close to his face, a smell that clung to his siempre pegado a la nariz. La ginebra le hizo
nostrils. As the gin rose in him he belched through eructar. Había engordado desde que lo soltaron,
purple lips. He had grown fatter since they released recobrando su antiguo buen color, que incluso se le
him, and had regained his old colour—indeed, había intensificado. Tenía las facciones más bastas,
more than regained it. His features had thickened, la piel de la nariz y de los pómulos era rojiza y
the skin on nose and cheekbones was coarsely red, rasposa, e incluso su calva tenía un tono demasiado
even the bald scalp was too deep a pink. A waiter, colorado. Un camarero, también sin que él se lo
again unbidden, brought the chessboard and the hubiera pedido, le trajo el tablero de ajedrez y el
current issue of ‘The Times’, with the page turned número del Times correspondiente a aquel día,
down at the chess problem. Then, seeing that doblado de manera que estuviese a la vista el
Winston’s glass was empty, he brought the gin problema de ajedrez. Luego, viendo que el vaso de
bottle and filled it. There was no need to give Winston estaba vacío, le trajo la botella de ginebra
orders. They knew his habits. The chessboard was y lo llenó. No había que pedir nada. Los camareros
always waiting for him, his corner table was conocían las costumbres de Winston. El tablero de
always reserved; even when the place was full he ajedrez le esperaba siempre, y siempre le
had it to himself, since nobody cared to be seen reservaban la mesa del rincón. Aunque el café
sitting too close to him. He never even bothered to estuviera lleno, tenía aquella mesa libre, pues nadie
count his drinks. At irregular intervals they quería que lo vieran sentado demasiado cerca de él.
presented him with a dirty slip of paper which they Nunca se preocupaba de contar sus bebidas. A
said was the bill, but he had the impression that intervalos irregulares le presentaban un papel sucio
they always undercharged him. It would have made que le decían era la cuenta, pero Winston tenía la
no difference if it had been the other way about. He impresión de que siempre le cobraban más de lo
had always plenty of money nowadays. He even debido. No le importaba. Ahora siempre le sobraba
had a job, a sinecure, more highly-paid than his old dinero. Le habían dado un cargo, una ganga donde
job had been. cobraba mucho más que en su antigua colocación.
The music from the telescreen stopped and a voice La música de la telepantalla se interrumpió y sonó
took over. Winston raised his head to listen. No una voz. Winston levantó la cabeza para escuchar.
bulletins from the front, however. It was merely a Pero no era un comunicado del frente; sólo un
brief announcement from the Ministry of Plenty. In breve anuncio del Ministerio de la Abundancia. En
the preceding quarter, it appeared, the Tenth Three- el trimestre pasado, ya en el décimo Plan Trienal,
Year Plan’s quota for bootlaces had been la cantidad de cordones para lo zapatos que se
overfulfilled by 98 per cent. pensó producir había sido sobrepasada en un
noventa y ocho por ciento.
He examined the chess problem and set out the Estudió el problema de ajedrez y colocó las piezas.
pieces. It was a tricky ending, involving a couple of Era un final ingenioso. «Juegan las blancas y mate
knights. ‘White to play and mate in two moves.’ en dos jugadas.» Winston miró el retrato del Gran