Page 325 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 325
George Orwell 1 9 8 4 324
ser humano.
There was an outburst of squeals from the cage. It Las ratas chillaban en su jaula. Winston las oía
seemed to reach Winston from far away. The rats como desde una gran distancia. Las ratas luchaban
were fighting; they were trying to get at each other entre ellas; querían alcanzarse a través de la
through the partition. He heard also a deep groan of división de alambre. Oyó también un profundo y
despair. That, too, seemed to come from outside desesperado gemido. Ese gemido era suyo.
himself.
O’Brien picked up the cage, and, as he did so, O'Brien levantó la jaula y, al hacerlo, apretó algo
pressed something in it. There was a sharp click. sobre ella. Era un resorte. Winston hizo un
Winston made a frantic effort to tear himself loose frenético esfuerzo por desligarse de la silla. Era
from the chair. It was hopeless; every part of him, inútil: todas las partes de su cuerpo, incluso su
even his head, was held immovably. O’Brien cabeza, estaban inmovilizadas perfectamente.
moved the cage nearer. It was less than a metre O'Brien le acercó más la jaula. La tenía Winston a
from Winston’s face. menos de un metro de su cara.
‘I have pressed the first lever,’ said O’Brien. ‘You — He apretado el primer resorte —dijo O'Brien —
understand the construction of this cage. The mask . Supongo que comprenderás cómo está construida
will fit over your head, leaving no exit. When I esta jaula. La careta se adaptará a tu cabeza, sin
press this other lever, the door of the cage will slide dejar salida alguna. Cuando yo apriete el otro
up. These starving brutes will shoot out of it like resorte, se levantará el cierre de la jaula. Estos
bullets. Have you ever seen a rat leap through the bichos, locos de hambre, se lanzarán contra ti
air? They will leap on to your face and bore straight como balas. ¿Has visto alguna vez cómo se lanza
into it. Sometimes they attack the eyes first. una rata por el aire? Así te saltarán a la cara. A
Sometimes they burrow through the cheeks and veces atacan primero a los ojos. Otras veces se
devour the tongue.’ abren paso a través de las mejillas y devoran la
lengua.
The cage was nearer; it was closing in. Winston La jaula se acercaba; estaba ya junto a él. Winston
heard a succession of shrill cries which appeared to oyó una serie de chillidos que parecían venir de
be occurring in the air above his head. But he encima de su cabeza. Luchó curiosamente contra
fought furiously against his panic. To think, to su propio pánico. Pensar, pensar, aunque sólo
think, even with a split second left—to think was fuera medio segundo..., pensar era la única
the only hope. Suddenly the foul musty odour of the esperanza. De pronto, el asqueroso olor de las
brutes struck his nostrils. There was a violent ratas le dio en el olfato como si hubiera recibido
convulsion of nausea inside him, and he almost lost un tremendo golpe. Sintió violentas náuseas y casi
consciousness. Everything had gone black. For an perdió el conocimiento. Todo lo veía negro.
instant he was insane, a screaming animal. Yet he Durante unos instantes se convirtió en un loco, en
came out of the blackness clutching an idea. There un animal que chillaba desesperadamente. Sin
was one and only one way to save himself. He must embargo, de esas tinieblas fue naciendo una idea.
interpose another human being, the BODY of Sólo había una manera de salvarse. Debía
another human being, between himself and the rats. interponer a otro ser humano, el cuerpo de otro ser
humano entre las ratas y él.
The circle of the mask was large enough now to El círculo que ajustaba la careta era lo bastante
shut out the vision of anything else. The wire door ancho para taparle la visión de todo lo que no