Page 320 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 320
George Orwell 1 9 8 4 319
One day they would decide to shoot him. You Algún día decidirían matarlo. Era imposible
could not tell when it would happen, but a few saber cuándo ocurriría, pero unos segundos
seconds beforehand it should be possible to guess. antes podría adivinarse. Siempre lo mataban a
It was always from behind, walking down a uno por la espalda mientras andaba por un
corridor. Ten seconds would be enough. In that pasillo. Pero le bastarían diez segundos. Y
time the world inside him could turn over. And entonces, de repente, sin decir una palabra,
then suddenly, without a word uttered, without a sin que se notara en los pasos que aún diera,
check in his step, without the changing of a line in sin alterar el gesto... podría tirar el camuflaje,
his face—suddenly the camouflage would be y ¡bang!, soltar las baterías de su odio. Sí, en
down and bang! would go the batteries of his esos segundos anteriores a su muerte, todo su
hatred. Hatred would fill him like an enormous ser se convertiría en una enorme llamarada de
roaring flame. And almost in the same instant odio. Y casi en el mismo instante ¡bang!,
bang! would go the bullet, too late, or too early. llegaría la bala, demasiado tarde, o quizá
They would have blown his brain to pieces before demasiado pronto. Le habrían destrozado el
they could reclaim it. The heretical thought would cerebro antes de que pudieran considerarlo de
be unpunished, unrepented, out of their reach for ellos. El pensamiento herético quedaría
ever. They would have blown a hole in their own impune. No se habría arrepentido, quedaría
perfection. To die hating them, that was freedom. para siempre fuera del alcance de esa gente.
Con el tiro habrían abierto un agujero en esa
perfección de que se vanagloriaban. Morir
odiándolos, ésa era la libertad.
He shut his eyes. It was more difficult than Cerró los ojos. Su nueva tarea era más difícil
accepting an intellectual discipline. It was a que cualquier disciplina intelectual. Tenía
question of degrading himself, mutilating himself. primero que degradarse, que mutilarse. Tenía
He had got to plunge into the filthiest of filth. que hundirse en lo más sucio. ¿Qué era lo más
What was the most horrible, sickening thing of all? horrible, lo que a él le causaba más
He thought of Big Brother. The enormous face repugnancia del Partido? Pensó en el Gran
(because of constantly seeing it on posters he Hermano. Su enorme rostro (por verlo
always thought of it as being a metre wide), with constantemente en los carteles de propaganda
its heavy black moustache and the eyes that se lo imaginaba siempre de un metro de
followed you to and fro, seemed to float into his anchura), con sus enormes bigotes negros y
mind of its own accord. What were his true los ojos que le seguían a uno a todas partes,
feelings towards Big Brother? era la imagen que primero se presentaba a su
mente. ¿Cuáles eran sus verdaderos
sentimientos hacia el Gran Hermano?
There was a heavy tramp of boots in the passage. En el pasillo sonaron las pesadas botas. La
The steel door swung open with a clang. O’Brien puerta de acero se abrió con estrépito. O'Brien
walked into the cell. Behind him were the waxen- entró en la celda. Detrás de él venían el oficial
faced officer and the black-uniformed guards. de cara de cera y los guardias de negros
uniformes.
‘Get up,’ said O’Brien. ‘Come here.’ — Levántate —dijo O'Brien —. Ven aquí.