Page 320 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 320

George Orwell                                    1 9 8 4                                    319



            One  day  they  would  decide  to  shoot  him.  You  Algún  día  decidirían  matarlo.  Era  imposible
            could  not  tell  when  it  would  happen,  but  a  few  saber  cuándo  ocurriría,  pero  unos  segundos
            seconds beforehand it should be possible to guess.  antes podría adivinarse. Siempre lo mataban a
            It  was  always  from  behind,  walking  down  a  uno  por  la  espalda  mientras  andaba  por  un
            corridor.  Ten  seconds  would  be  enough.  In  that  pasillo.  Pero  le  bastarían  diez  segundos.  Y
            time  the  world  inside  him  could  turn  over.  And  entonces,  de  repente,  sin  decir  una  palabra,
            then  suddenly,  without  a  word  uttered,  without  a  sin que se notara en los pasos que aún diera,
            check in his step, without the changing of a line in  sin alterar el gesto... podría tirar el camuflaje,
            his  face—suddenly  the  camouflage  would  be  y ¡bang!, soltar las baterías de su odio. Sí, en
            down  and  bang!  would  go  the  batteries  of  his  esos segundos anteriores a su muerte, todo su
            hatred.  Hatred  would  fill  him  like  an  enormous  ser se convertiría en una enorme llamarada de
            roaring  flame.  And  almost  in  the  same  instant  odio.  Y  casi  en  el  mismo  instante  ¡bang!,
            bang!  would  go  the  bullet,  too  late,  or  too  early.  llegaría  la  bala,  demasiado  tarde,  o  quizá
            They would have blown his brain to pieces before  demasiado  pronto.  Le  habrían  destrozado  el
            they could reclaim it. The heretical thought would  cerebro antes de que pudieran considerarlo de
            be unpunished, unrepented, out of their reach for  ellos.  El  pensamiento  herético  quedaría
            ever. They would have blown a hole in their own  impune.  No  se  habría  arrepentido,  quedaría
            perfection. To die hating them, that was freedom.   para  siempre  fuera  del  alcance  de  esa  gente.
                                                                Con el tiro habrían abierto un agujero en esa
                                                                perfección  de  que  se  vanagloriaban.  Morir
                                                                odiándolos, ésa era la libertad.



            He  shut  his  eyes.  It  was  more  difficult  than  Cerró los ojos. Su nueva tarea era más difícil
            accepting  an  intellectual  discipline.  It  was  a  que  cualquier  disciplina  intelectual.  Tenía
            question of degrading himself, mutilating himself.  primero que degradarse, que mutilarse. Tenía
            He  had  got  to  plunge  into  the  filthiest  of  filth.  que hundirse en lo más sucio. ¿Qué era lo más
            What was the most horrible, sickening thing of all?  horrible,  lo  que  a  él  le  causaba  más
            He  thought  of  Big  Brother.  The  enormous  face  repugnancia  del  Partido?  Pensó  en  el  Gran
            (because  of  constantly  seeing  it  on  posters  he  Hermano.  Su  enorme  rostro  (por  verlo
            always thought of it as being a metre wide), with  constantemente en los carteles de propaganda
            its  heavy  black  moustache  and  the  eyes  that  se  lo  imaginaba  siempre  de  un  metro  de
            followed  you to and fro, seemed to float into his  anchura),  con  sus  enormes  bigotes  negros  y
            mind  of  its  own  accord.  What  were  his  true  los ojos que le seguían a uno a todas partes,
            feelings towards Big Brother?                       era la imagen que primero se presentaba a su
                                                                mente.    ¿Cuáles   eran    sus   verdaderos
                                                                sentimientos hacia el Gran Hermano?


            There was a heavy tramp of boots in the passage.  En  el  pasillo  sonaron  las  pesadas  botas.  La
            The steel door swung open with a clang. O’Brien  puerta de acero se abrió con estrépito. O'Brien
            walked into the cell. Behind him were the waxen-    entró en la celda. Detrás de él venían el oficial
            faced officer and the black-uniformed guards.       de  cara  de  cera  y  los  guardias  de  negros
                                                                uniformes.


            ‘Get up,’ said O’Brien. ‘Come here.’                — Levántate —dijo O'Brien —. Ven aquí.
   315   316   317   318   319   320   321   322   323   324   325