Page 317 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 317

George Orwell                                    1 9 8 4                                    316

            other,  outside  oneself,  there  was  a  ‘real’  world  imaginamos. Es una alucinación». Aplastó en
            where ‘real’ things happened. But how could there  el acto este pensamiento levantisco. Su error
            be  such  a  world?  What  knowledge  have  we  of  era evidente porque presuponía que en algún
            anything,  save  through  our  own  minds?  All  sitio  existía  un  mundo  real  donde  ocurrían
            happenings are in the mind. Whatever happens in  cosas  reales.  ¿Cómo  podía  existir  un  mundo
            all minds, truly happens.                           semejante?  ¿Qué  conocimiento  tenemos  de
                                                                nada  si  no  es  a  través  de  nuestro  propio
                                                                espíritu?  Todo  ocurre  en  la  mente  y  sólo  lo
                                                                que allí sucede tiene una realidad.


            He  had  no  difficulty  in  disposing  of  the  fallacy,  No  tuvo  dificultad  para  eliminar  estos
            and he was in no danger of succumbing to it. He  engañosos  pensamientos;  no  se  vio  en
            realized, nevertheless, that it ought never to have  verdadero  peligro  de  sucumbir  a  ellos.  Sin
            occurred to him. The mind should develop a blind  embargo,  pensó  que  nunca  debían  habérsele
            spot  whenever  a  dangerous  thought  presented  ocurrido. Su cerebro debía lanzar una mancha
            itself.  The  process  should  be  automatic,  que tapara cualquier pensamiento peligroso al
            instinctive.  CRIMESTOP,  they  called  it  in  menor  intento  de  asomarse  a  la  conciencia.
            Newspeak.                                           Este  proceso  había  de  ser  automático,
                                                                instintivo.  En  neolengua  se  le  llamaba
                                                                paracrimen.  Era  el  freno  de  cualquier  acto
                                                                delictivo.


            He  set  to  work  to  exercise  himself  in  crimestop.  Se  entrenó  en  el  paracrimen.  Se  planteaba
            He  presented  himself  with  propositions—‘the  proposiciones  como  éstas:  «El  Partido  dice
            Party says the earth is flat’, ‘the party says that ice  que la tierra no es redonda», y se ejercitaba en
            is heavier than water’—and trained himself in not  no entender los argumentos que contradecían
            seeing  or  not  understanding  the  arguments  that  a  esta  proposición.  No  era  fácil.  Había  que
            contradicted them. It was not easy. It needed great  tener  una  gran  facultad  para  improvisar  y
            powers  of  reasoning  and  improvisation.  The  razonar.      Por   ejemplo,    los   problemas
            arithmetical problems raised, for instance, by such  aritméticos  derivados  de  la  afirmación  dos  y
            a  statement  as  ‘two  and  two  make  five’  were  dos  son  cinco  requerían  una  preparación
            beyond his intellectual grasp. It needed also a sort  intelectual de la que él carecía. Además para
            of athleticism of mind, an ability at one moment to  ello se necesitaba una mentalidad atlética, por
            make the most delicate use of logic and at the next  decirlo así. La habilidad de emplear la lógica
            to  be  unconscious  of  the  crudest  logical  errors.  en un determinado momento y en el siguiente
            Stupidity was as necessary as intelligence, and as  desconocer  los  más  burdos  errores  lógicos.
            difficult to attain.                                Era  tan  precisa  la  estupidez  como  la
                                                                inteligencia y tan difícil de conseguir.



            All  the  while,  with  one  part  of  his  mind,  he  Durante  todo  este  tiempo,  no  dejaba  de
            wondered  how  soon  they  would  shoot  him.  preguntarse  con  un  rincón  de  su  cerebro
            ‘Everything  depends  on  yourself,’  O’Brien  had  cuánto  tardarían  en  matarlo.  «Todo  depende
            said; but he knew that there was no conscious act  de ti», le había dicho O'Brien, pero Winston
            by which he could bring it nearer. It might be ten  sabía  muy  bien  que  no  podía  abreviar  ese
            minutes hence, or ten years. They might keep him  plazo  con  ningún  acto  consciente.  Podría
            for years in solitary confinement, they might send  tardar  diez  minutos  o  diez  años.  Podían
            him to a labour-camp, they might release him for a  tenerlo  muchos  años  aislado,  mandarlo  a  un
            while,  as  they  sometimes  did.  It  was  perfectly  campo de trabajos forzados o soltarlo durante
   312   313   314   315   316   317   318   319   320   321   322