Page 317 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 317
George Orwell 1 9 8 4 316
other, outside oneself, there was a ‘real’ world imaginamos. Es una alucinación». Aplastó en
where ‘real’ things happened. But how could there el acto este pensamiento levantisco. Su error
be such a world? What knowledge have we of era evidente porque presuponía que en algún
anything, save through our own minds? All sitio existía un mundo real donde ocurrían
happenings are in the mind. Whatever happens in cosas reales. ¿Cómo podía existir un mundo
all minds, truly happens. semejante? ¿Qué conocimiento tenemos de
nada si no es a través de nuestro propio
espíritu? Todo ocurre en la mente y sólo lo
que allí sucede tiene una realidad.
He had no difficulty in disposing of the fallacy, No tuvo dificultad para eliminar estos
and he was in no danger of succumbing to it. He engañosos pensamientos; no se vio en
realized, nevertheless, that it ought never to have verdadero peligro de sucumbir a ellos. Sin
occurred to him. The mind should develop a blind embargo, pensó que nunca debían habérsele
spot whenever a dangerous thought presented ocurrido. Su cerebro debía lanzar una mancha
itself. The process should be automatic, que tapara cualquier pensamiento peligroso al
instinctive. CRIMESTOP, they called it in menor intento de asomarse a la conciencia.
Newspeak. Este proceso había de ser automático,
instintivo. En neolengua se le llamaba
paracrimen. Era el freno de cualquier acto
delictivo.
He set to work to exercise himself in crimestop. Se entrenó en el paracrimen. Se planteaba
He presented himself with propositions—‘the proposiciones como éstas: «El Partido dice
Party says the earth is flat’, ‘the party says that ice que la tierra no es redonda», y se ejercitaba en
is heavier than water’—and trained himself in not no entender los argumentos que contradecían
seeing or not understanding the arguments that a esta proposición. No era fácil. Había que
contradicted them. It was not easy. It needed great tener una gran facultad para improvisar y
powers of reasoning and improvisation. The razonar. Por ejemplo, los problemas
arithmetical problems raised, for instance, by such aritméticos derivados de la afirmación dos y
a statement as ‘two and two make five’ were dos son cinco requerían una preparación
beyond his intellectual grasp. It needed also a sort intelectual de la que él carecía. Además para
of athleticism of mind, an ability at one moment to ello se necesitaba una mentalidad atlética, por
make the most delicate use of logic and at the next decirlo así. La habilidad de emplear la lógica
to be unconscious of the crudest logical errors. en un determinado momento y en el siguiente
Stupidity was as necessary as intelligence, and as desconocer los más burdos errores lógicos.
difficult to attain. Era tan precisa la estupidez como la
inteligencia y tan difícil de conseguir.
All the while, with one part of his mind, he Durante todo este tiempo, no dejaba de
wondered how soon they would shoot him. preguntarse con un rincón de su cerebro
‘Everything depends on yourself,’ O’Brien had cuánto tardarían en matarlo. «Todo depende
said; but he knew that there was no conscious act de ti», le había dicho O'Brien, pero Winston
by which he could bring it nearer. It might be ten sabía muy bien que no podía abreviar ese
minutes hence, or ten years. They might keep him plazo con ningún acto consciente. Podría
for years in solitary confinement, they might send tardar diez minutos o diez años. Podían
him to a labour-camp, they might release him for a tenerlo muchos años aislado, mandarlo a un
while, as they sometimes did. It was perfectly campo de trabajos forzados o soltarlo durante