Page 316 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 316

George Orwell                                    1 9 8 4                                    315



            TWO AND TWO MAKE FIVE                               DOS Y DOS SON CINCO


            But then there came a sort of check. His mind, as  Pero  luego  sintió  cierta  dificultad  para
            though  shying  away  from  something,  seemed  concentrarse.  No  recordaba  lo  que  venía
            unable to concentrate. He knew that he knew what  después,  aunque  estaba  seguro  de  saberlo.
            came next, but for the moment he could not recall  Cuando por fin se acordó de ello, fue sólo por
            it.  When  he  did  recall  it,  it  was  only  by  un  razonamiento.  No  fue  espontáneo.
            consciously reasoning out what it must be: it did  Escribió:
            not come of its own accord. He wrote:



            GOD IS POWER                                        EL PODER ES DIOS


            He  accepted  everything.  The  past  was  alterable.  Lo  aceptaba  todo.  El  pasado  podía  ser
            The  past  never  had  been  altered.  Oceania  was  at  alterado. El pasado nunca había sido alterado.
            war with Eastasia. Oceania had always been at war  Oceanía  estaba  en  guerra  con  Asia  Oriental.
            with  Eastasia.  Jones,  Aaronson,  and  Rutherford  Oceanía  había  estado  siempre  en  guerra  con
            were guilty of the crimes they were charged with.  Asia  Oriental.  Jones,  Aaronson  y  Rutherford
            He had never seen the photograph that disproved  eran culpables de los crímenes de que se les
            their guilt. It had never existed, he had invented it.  acusó.  Nunca  había  visto  la  fotografía  que
            He remembered remembering contrary things, but  probaba  su  inocencia.  Esta  foto  no  había
            those  were  false  memories,  products  of  self-  existido nunca, la había inventado él. Recordó
            deception.  How  easy  it  all  was!  Only  surrender,  haber  pensado  lo  contrario,  pero  estos  eran
            and  everything  else  followed.  It  was  like  falsos recuerdos, productos de un autoengaño.
            swimming  against  a  current  that  swept  you  ¡Qué  fácil  era  todo!  Rendirse,  y  lo  demás
            backwards however hard  you struggled,  and then  venía por sí solo. Era como andar contra una
            suddenly  deciding  to  turn  round  and  go  with  the  corriente que le echaba a uno hacia atrás por
            current  instead  of  opposing  it.  Nothing  had  mucho  que  luchara  contra  ella,  y  luego,  de
            changed except your own attitude: the predestined  pronto, se decidiera uno a volverse y nadar a
            thing happened in any case. He hardly knew why  favor  de  la  corriente.  Nada  habría  cambiado
            he  had  ever  rebelled.  Everything  was  easy,  sino la propia actitud. Apenas sabía Winston
            except—!                                            por qué se había revelado. ¡Todo era tan fácil,
                                                                excepto...!


            Anything  could  be  true.  The  so-called  laws  of  Todo podía ser verdad. Las llamadas leyes de
            Nature  were  nonsense.  The  law  of  gravity  was  la  Naturaleza  eran  tonterías.  La  ley  de  la
            nonsense. ‘If I wished,’ O’Brien had said, ‘I could  gravedad era una imbecilidad. «Si yo quisiera
            float  off  this  floor  like  a  soap  bubble.’  Winston  — había dicho O'Brien —, podría flotar sobre
            worked  it  out.  ‘If  he  THINKS  he  floats  off  the  este  suelo  como  una  pompa  de  jabón.»
            floor, and if I simultaneously THINK I see him do  Winston desarrolló esta idea: «Si él cree que
            it, then the thing happens.’ Suddenly, like a lump  está  flotando  sobre  el  suelo  y  yo
            of  submerged  wreckage  breaking  the  surface  of  simultáneamente  creo  que  estoy  viéndolo
            water, the thought burst into his mind: ‘It doesn’t  flotar,  ocurre  efectivamente».  De  repente,
            really happen. We imagine it. It is hallucination.’  como  un  madero  de  un  naufragio  que  se
            He pushed the thought under instantly. The fallacy  suelta y emerge en la superficie, le acudió este
            was  obvious.  It  presupposed  that  somewhere  or  pensamiento:  «No  ocurre  en  realidad.  Lo
   311   312   313   314   315   316   317   318   319   320   321