Page 316 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 316
George Orwell 1 9 8 4 315
TWO AND TWO MAKE FIVE DOS Y DOS SON CINCO
But then there came a sort of check. His mind, as Pero luego sintió cierta dificultad para
though shying away from something, seemed concentrarse. No recordaba lo que venía
unable to concentrate. He knew that he knew what después, aunque estaba seguro de saberlo.
came next, but for the moment he could not recall Cuando por fin se acordó de ello, fue sólo por
it. When he did recall it, it was only by un razonamiento. No fue espontáneo.
consciously reasoning out what it must be: it did Escribió:
not come of its own accord. He wrote:
GOD IS POWER EL PODER ES DIOS
He accepted everything. The past was alterable. Lo aceptaba todo. El pasado podía ser
The past never had been altered. Oceania was at alterado. El pasado nunca había sido alterado.
war with Eastasia. Oceania had always been at war Oceanía estaba en guerra con Asia Oriental.
with Eastasia. Jones, Aaronson, and Rutherford Oceanía había estado siempre en guerra con
were guilty of the crimes they were charged with. Asia Oriental. Jones, Aaronson y Rutherford
He had never seen the photograph that disproved eran culpables de los crímenes de que se les
their guilt. It had never existed, he had invented it. acusó. Nunca había visto la fotografía que
He remembered remembering contrary things, but probaba su inocencia. Esta foto no había
those were false memories, products of self- existido nunca, la había inventado él. Recordó
deception. How easy it all was! Only surrender, haber pensado lo contrario, pero estos eran
and everything else followed. It was like falsos recuerdos, productos de un autoengaño.
swimming against a current that swept you ¡Qué fácil era todo! Rendirse, y lo demás
backwards however hard you struggled, and then venía por sí solo. Era como andar contra una
suddenly deciding to turn round and go with the corriente que le echaba a uno hacia atrás por
current instead of opposing it. Nothing had mucho que luchara contra ella, y luego, de
changed except your own attitude: the predestined pronto, se decidiera uno a volverse y nadar a
thing happened in any case. He hardly knew why favor de la corriente. Nada habría cambiado
he had ever rebelled. Everything was easy, sino la propia actitud. Apenas sabía Winston
except—! por qué se había revelado. ¡Todo era tan fácil,
excepto...!
Anything could be true. The so-called laws of Todo podía ser verdad. Las llamadas leyes de
Nature were nonsense. The law of gravity was la Naturaleza eran tonterías. La ley de la
nonsense. ‘If I wished,’ O’Brien had said, ‘I could gravedad era una imbecilidad. «Si yo quisiera
float off this floor like a soap bubble.’ Winston — había dicho O'Brien —, podría flotar sobre
worked it out. ‘If he THINKS he floats off the este suelo como una pompa de jabón.»
floor, and if I simultaneously THINK I see him do Winston desarrolló esta idea: «Si él cree que
it, then the thing happens.’ Suddenly, like a lump está flotando sobre el suelo y yo
of submerged wreckage breaking the surface of simultáneamente creo que estoy viéndolo
water, the thought burst into his mind: ‘It doesn’t flotar, ocurre efectivamente». De repente,
really happen. We imagine it. It is hallucination.’ como un madero de un naufragio que se
He pushed the thought under instantly. The fallacy suelta y emerge en la superficie, le acudió este
was obvious. It presupposed that somewhere or pensamiento: «No ocurre en realidad. Lo