Page 318 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 318
George Orwell 1 9 8 4 317
possible that before he was shot the whole drama algún tiempo, como solían hacer. Era
of his arrest and interrogation would be enacted all perfectamente posible que antes de matarlo le
over again. The one certain thing was that death hicieran representar de nuevo todo el drama
never came at an expected moment. The de su detención, interrogatorios, etc. Lo cierto
tradition—the unspoken tradition: somehow you era que la muerte nunca llegaba en un
knew it, though you never heard it said—was that momento esperado. La tradición — no la
they shot you from behind; always in the back of tradición oral, sino un conocimiento difuso
the head, without warning, as you walked down a que le hacía a uno estar seguro de ello aunque
corridor from cell to cell. no lo hubiera oído nunca era que le mataban a
uno por detrás de un tiro en la nuca. Un tiro
que llegaba sin aviso cuando le llevaban a uno
de celda en celda por un pasillo.
One day—but ‘one day’ was not the right Un día cayó en una ensoñación extraña. Se
expression; just as probably it was in the middle of veía a sí mismo andando por un corredor en
the night: once—he fell into a strange, blissful espera del disparo. Sabía que dispararían de
reverie. He was walking down the corridor, un momento a otro. Todo estaba ya arreglado,
waiting for the bullet. He knew that it was coming se había reconciliado plenamente con el
in another moment. Everything was settled, Partido. No más dudas ni más discusiones; no
smoothed out, reconciled. There were no more más dolor ni miedo. Tenía el cuerpo saludable
doubts, no more arguments, no more pain, no more y fuerte. Andaba con gusto, contento de
fear. His body was healthy and strong. He walked moverse él solo. Ya no iba por los estrechos y
easily, with a joy of movement and with a feeling largos pasillos del Ministerio del Amor, sino
of walking in sunlight. He was not any longer in por un pasadizo de enorme anchura iluminado
the narrow white corridors in the Ministry of Love, por el sol, un corredor de un kilómetro de
he was in the enormous sunlit passage, a kilometre anchura por el cual había transitado ya en
wide, down which he had seemed to walk in the aquel delirio que le produjeron las drogas. Se
delirium induced by drugs. He was in the Golden hallaba en el País Dorado siguiendo unas
Country, following the foot-track across the old huellas en los pastos roídos por los conejos.
rabbit-cropped pasture. He could feel the short Sentía el muelle césped bajo sus pies y la
springy turf under his feet and the gentle sunshine dulce tibieza del sol. Al borde del campo
on his face. At the edge of the field were the elm había unos olmos cuyas hojas se movían
trees, faintly stirring, and somewhere beyond that levemente y algo más allá corría el arroyo
was the stream where the dace lay in the green bajo los sauces.
pools under the willows.
Suddenly he started up with a shock of horror. The De pronto se despertó horrorizado. Le sudaba
sweat broke out on his backbone. He had heard todo el cuerpo. Se había oído a sí mismo
himself cry aloud: gritando:
‘Julia! Julia! Julia, my love! Julia!’ — ¡Julia! ¡Julia! ¡Julia! ¡Amor mío! Julia.
For a moment he had had an overwhelming Durante un momento había tenido una
hallucination of her presence. She had seemed to impresionante alucinación de su presencia.
be not merely with him, but inside him. It was as No sólo parecía que Julia estaba con él, sino
though she had got into the texture of his skin. In dentro de él. Era como si la joven tuviera su
that moment he had loved her far more than he had misma piel. En aquel momento la había