Page 318 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 318

George Orwell                                    1 9 8 4                                    317

            possible that before he was shot the whole drama  algún  tiempo,  como  solían  hacer.  Era
            of his arrest and interrogation would be enacted all  perfectamente posible que antes de matarlo le
            over  again.  The  one  certain  thing  was  that  death  hicieran  representar  de  nuevo  todo  el  drama
            never  came  at  an  expected  moment.  The  de su detención, interrogatorios, etc. Lo cierto
            tradition—the  unspoken  tradition:  somehow  you  era  que  la  muerte  nunca  llegaba  en  un
            knew it, though you never heard it said—was that  momento  esperado.  La  tradición  —  no  la
            they shot you from behind; always in the back of  tradición  oral,  sino  un  conocimiento  difuso
            the head, without warning, as you walked down a  que le hacía a uno estar seguro de ello aunque
            corridor from cell to cell.                         no lo hubiera oído nunca era que le mataban a
                                                                uno por detrás de un tiro en la nuca. Un tiro
                                                                que llegaba sin aviso cuando le llevaban a uno
                                                                de celda en celda por un pasillo.


            One  day—but  ‘one  day’  was  not  the  right  Un  día  cayó  en  una  ensoñación  extraña.  Se
            expression; just as probably it was in the middle of  veía a sí mismo andando por un corredor en
            the  night:  once—he  fell  into  a  strange,  blissful  espera  del  disparo.  Sabía  que  dispararían  de
            reverie.  He  was  walking  down  the  corridor,  un momento a otro. Todo estaba ya arreglado,
            waiting for the bullet. He knew that it was coming  se  había  reconciliado  plenamente  con  el
            in  another  moment.  Everything  was  settled,  Partido. No más dudas ni más discusiones; no
            smoothed  out,  reconciled.  There  were  no  more  más dolor ni miedo. Tenía el cuerpo saludable
            doubts, no more arguments, no more pain, no more  y  fuerte.  Andaba  con  gusto,  contento  de
            fear. His body was healthy and strong. He walked  moverse él solo. Ya no iba por los estrechos y
            easily, with a joy of movement and with a feeling  largos pasillos del Ministerio del Amor, sino
            of walking in sunlight. He was not any longer in  por un pasadizo de enorme anchura iluminado
            the narrow white corridors in the Ministry of Love,  por  el  sol,  un  corredor  de  un  kilómetro  de
            he was in the enormous sunlit passage, a kilometre  anchura  por  el  cual  había  transitado  ya  en
            wide, down which he had seemed to walk in the  aquel delirio que le produjeron las drogas. Se
            delirium induced by drugs. He was in the Golden  hallaba  en  el  País  Dorado  siguiendo  unas
            Country,  following  the  foot-track  across  the  old  huellas  en  los  pastos  roídos  por  los  conejos.
            rabbit-cropped  pasture.  He  could  feel  the  short  Sentía  el  muelle  césped  bajo  sus  pies  y  la
            springy turf under his feet and the gentle sunshine  dulce  tibieza  del  sol.  Al  borde  del  campo
            on his face. At the edge of the field were the elm  había  unos  olmos  cuyas  hojas  se  movían
            trees, faintly stirring, and somewhere beyond that  levemente  y  algo  más  allá  corría  el  arroyo
            was  the  stream  where  the  dace  lay  in  the  green  bajo los sauces.
            pools under the willows.


            Suddenly he started up with a shock of horror. The  De pronto se despertó horrorizado. Le sudaba
            sweat  broke  out  on  his  backbone.  He  had  heard  todo  el  cuerpo.  Se  había  oído  a  sí  mismo
            himself cry aloud:                                  gritando:



            ‘Julia! Julia! Julia, my love! Julia!’              — ¡Julia! ¡Julia! ¡Julia! ¡Amor mío! Julia.


            For  a  moment  he  had  had  an  overwhelming  Durante  un  momento  había  tenido  una
            hallucination of her presence. She had seemed to  impresionante  alucinación  de  su  presencia.
            be not merely with him, but inside him. It was as  No sólo parecía que Julia estaba con él, sino
            though she had got into the texture of his skin. In  dentro de él. Era como si la joven tuviera su
            that moment he had loved her far more than he had  misma  piel.  En  aquel  momento  la  había
   313   314   315   316   317   318   319   320   321   322   323